Inklingo

Wie sagt man "ging los" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürging losist explotódiese Übersetzung wird verwendet, wenn etwas plötzlich und mit großer Kraft auseinanderbricht oder eine Explosion verursacht, oft durch Überhitzung oder Druck.

German → Spanisch

explotó

eks-plo-TOHeks.ploˈto

VerbA2
Diese Übersetzung wird verwendet, wenn etwas plötzlich und mit großer Kraft auseinanderbricht oder eine Explosion verursacht, oft durch Überhitzung oder Druck.
Eine Zeichentrickbombe, die detoniert, mit hellorangefarbenen und gelben Flammen, die aus der Mitte ausbrechen, und dickem grauen Rauch, der aufsteigt und eine physische Explosion symbolisiert.

Beispiele

El viejo motor explotó por el sobrecalentamiento.

Der alte Motor explodierte wegen Überhitzung.

Cuando cayó el rayo, la torre de electricidad explotó con un gran ruido.

Als der Blitz einschlug, ging der Strommast mit einem lauten Geräusch hoch.

Die Präteritum-Form (Indefinido)

„Explotó“ ist die einfache Vergangenheit (Präteritum), die verwendet wird, um eine einzelne Handlung zu beschreiben, die zu einem bestimmten Zeitpunkt in der Vergangenheit stattfand und abgeschlossen wurde, wie eine plötzliche Explosion.

sonó

soh-NOHsoˈno

VerbA1
Dies ist die richtige Wahl, wenn ein Geräusch beginnt oder etwas zu klingeln anfängt, wie z.B. ein Wecker oder ein Telefon.
Eine einfache, glänzende Messinghandglocke ist dargestellt, die leicht schüttelt, wobei geschwungene Linien nach außen strahlen, um das Klingeln darzustellen.

Beispiele

El teléfono sonó justo cuando salía de casa.

Das Telefon klingelte genau in dem Moment, als ich das Haus verließ.

La alarma sonó a las siete en punto.

Der Wecker ging genau um sieben Uhr los.

¿Escuchaste eso? Sonó como un trueno muy cerca.

Hast du das gehört? Es klang wie ein sehr naher Donner.

Die einfache Vergangenheit (Pretérito Perfecto Simple)

"Sonó" wird für Handlungen verwendet, die in der Vergangenheit vollständig begonnen und geendet haben, wie ein einzelnes, unmittelbares Ereignis: Die Glocke klingelte (und hörte auf).

Verwechslung der Vergangenheitsformen

Fehler:Verwendung von 'sonaba' (Imperfekt) für ein einmaliges Klingeln.

Korrektur: Verwenden Sie 'sonó' (Pretérito) für eine einmalige, abgeschlossene Handlung. 'Sonaba' bedeutet, dass es wiederholt oder kontinuierlich klingelte, ähnlich dem deutschen Präteritum/Imperfekt bei Beschreibungen.

Verwechslung von Explosion und Geräusch

Lerner verwechseln oft 'explotó' (explodierte) mit 'sonó' (klingelte/ertönte). Denken Sie daran: 'Explotar' beschreibt eine physische Zerstörung durch eine plötzliche Entladung, während 'sonar' einfach nur ein Geräusch bedeutet.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.