Inklingo

Wie sagt man "herzzerreißend" auf Spanisch

German → Spanisch

doloroso

doh-loh-ROH-soh/do.loˈɾo.so/

AdjektivB1allgemein
Verwenden Sie „doloroso“, wenn Sie den starken emotionalen Schmerz und das Leid betonen möchten, das eine Situation oder ein Ereignis verursacht.
Eine einsame Figur sitzt auf einer einfachen Holzbank, sichtlich traurig und wischt sich eine Träne aus dem Gesicht.

Beispiele

La pérdida de su mascota fue muy dolorosa para ella.

Der Verlust ihres Haustieres war für sie sehr schmerzhaft/herzzerreißend.

Tomaron la dolorosa decisión de cerrar el negocio.

Sie trafen die schmerzhafte Entscheidung, das Geschäft zu schließen.

Platzierung zur Betonung

Wenn 'doloroso' im übertragenen Sinne (emotionaler Schmerz) verwendet wird, steht es oft vor dem Substantiv (la dolorosa verdad), um eine dramatische Betonung hinzuzufügen, obwohl die Platzierung danach auch korrekt ist. Dies ähnelt der Betonung, die man im Deutschen durch Wortstellung oder Adverbien erreicht.

Verwechslung von 'schmerzhaft' und 'leidend'

Fehler:Soy doloroso.

Korrektur: Das ist falsch. Man würde sagen 'Siento dolor' (Ich fühle Schmerz) oder 'Estoy adolorido' (Ich bin wund/schmerzerfüllt). 'Doloroso' beschreibt die *Quelle* des Schmerzes, nicht den Zustand der Person.

emotivo

/eh-mo-TEE-bo//e.mo.ˈti.βo/

AdjektivB1allgemein
Nutzen Sie „emotivo“, wenn Sie ausdrücken wollen, dass etwas tief berührt und starke Gefühle hervorruft, aber nicht unbedingt nur Traurigkeit, sondern auch Freude oder Ergriffenheit.
Ein Kind umarmt einen großen, flauschigen Teddybären mit einer kleinen Freudenträne auf der Wange.

Beispiele

Fue un reencuentro muy emotivo después de diez años.

Es war ein sehr bewegendes Wiedersehen nach zehn Jahren.

El director dio un discurso emotivo sobre el futuro.

Der Regisseur hielt eine herzzerreißende Rede über die Zukunft.

Ella es una persona muy emotiva y llora con las películas.

Sie ist eine sehr emotionale Person und weint bei Filmen.

Genusangleich

Dieses Wort muss dem Genus des beschriebenen Substantivs entsprechen. Verwende 'emotivo' für maskuline Wörter (un libro emotivo) und 'emotiva' für feminine Wörter (una carta emotiva).

Wortstellung

Wenn du betonen möchtest, wie bewegend etwas ist, stellst du 'emotivo' normalerweise nach dem Substantiv, z. B. 'un final emotivo'.

Emotivo vs. Emocionante

Fehler:Verwendung von 'emotivo' im Sinne von 'aufregend'.

Korrektur: Verwende 'emocionante' für Aufregung (wie bei einem Fußballspiel) und 'emotivo' für Dinge, die das Herz berühren (wie eine Hochzeit).

Doloroso vs. Emotivo

Die häufigste Verwechslung besteht darin, „emotivo“ für jede Art von Herzzerreißendem zu verwenden. Denken Sie daran: „Doloroso“ bezieht sich spezifisch auf Schmerz und Trauer, während „emotivo“ breiter gefasst ist und jede Art von starker, tiefgreifender emotionaler Reaktion beschreibt.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.