Inklingo

Wie sagt man "schmerzhaft" auf Spanisch

German → Spanisch

doloroso

doh-loh-ROH-soh/do.loˈɾo.so/

AdjektivA2
Verwenden Sie 'doloroso', wenn es um körperlichen Schmerz geht, der durch eine Verletzung oder Krankheit verursacht wird.
Ein kleines Kind sitzt und hält sein Knie, das eine kleine Schürfwunde hat und ihm Unbehagen bereitet.

Beispiele

La caída me dejó una rodilla muy dolorosa.

Der Sturz hinterließ mir ein sehr schmerzhaftes Knie.

La herida en mi rodilla es muy dolorosa.

Die Wunde an meinem Knie ist sehr schmerzhaft.

Necesitas una operación, pero no será dolorosa.

Sie brauchen eine Operation, aber sie wird nicht schmerzhaft sein.

Adjektivische Übereinstimmung

Als Adjektiv muss 'doloroso' seine Endung ändern, um sich dem Substantiv anzupassen, das es beschreibt: Verwenden Sie -a für feminine Wörter (una operación dolorosa) und -os/-as für Pluralwörter (los recuerdos dolorosos). Dies ist ähnlich wie im Deutschen, wo Adjektive dekliniert werden (z.B. 'der schmerzhafte Stich' vs. 'eine schmerzhafte Wunde').

amargo

/ah-MAR-go//aˈmaɾɣo/

AdjektivB1
Setzen Sie 'amargo' ein, wenn 'schmerzhaft' im übertragenen Sinne für etwas Unangenehmes, Bitteres oder Enttäuschendes steht, das keine körperliche Ursache hat.
Eine einzelne verwelkte Blume mit hängendem Kopf in einem kleinen Topf.

Beispiele

Fue un comentario muy amargo sobre su actuación.

Es war eine sehr schmerzhafte (bittere) Bemerkung über seine Leistung.

Fue una amarga decepción para todo el equipo.

Es war eine bittere Enttäuschung für das ganze Team.

Él guarda un amargo recuerdo de su último trabajo.

Er behält eine bittere Erinnerung an seinen letzten Job.

Lloraron lágrimas amargas tras perder el partido.

Sie weinten bittere Tränen nach der Niederlage im Spiel.

Betonung durch Position

Wenn 'amargo' bildlich für Emotionen verwendet wird, kann es manchmal vor dem Nomen stehen, um poetischer zu klingen oder das Gefühl zu betonen (una amarga verdad).

Beschreibung von Personen

Fehler:Zu sagen 'Él es amargo', um auszudrücken, dass jemand mürrisch ist.

Korrektur: Obwohl es verstanden wird, ist es viel natürlicher zu sagen 'Él es un amargado' (Er ist eine verbitterte/nachtragende Person).

Körperlicher vs. übertragener Schmerz

Der häufigste Fehler ist die Verwechslung von 'doloroso' (körperlicher Schmerz) und 'amargo' (übertragener, unangenehmer Schmerz). Denken Sie daran: Wenn es wehtut, ist es 'doloroso'. Wenn es enttäuscht oder bitter ist, ist es 'amargo'.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.