Wie sagt man "bitter" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “bitter” ist “amargo” — verwenden Sie 'amargo' für den bitteren Geschmack von Speisen oder Getränken (z. B. Kaffee) oder für negative Gefühle und Erfahrungen wie Enttäuschung.
amargo
ah-MAR-goaˈmaɾɣo

Beispiele
No me gusta el café amargo; prefiero ponerle azúcar.
Ich mag keinen bitteren Kaffee; ich süße ihn lieber.
El chocolate puro es más amargo que el chocolate con leche.
Reine Schokolade ist bitterer als Milchschokolade.
Esta medicina tiene un sabor muy amargo.
Diese Medizin hat einen sehr bitteren Geschmack.
Fue una amarga decepción para todo el equipo.
Es war eine bittere Enttäuschung für das ganze Team.
Angleichung des Geschlechts
Denke daran, dass 'amargo' mit dem Nomen übereinstimmen muss, das es beschreibt. Verwende 'amargo' für maskuline Nomen (el café amargo) und 'amarga' für feminine Nomen (la medicina amarga).
Ser vs. Estar bei Geschmack
Verwende 'ser', wenn das Essen von Natur aus bitter ist (el chocolate es amargo). Verwende 'estar', wenn es gerade jetzt bitter schmeckt, weil es so zubereitet wurde (el café está amargo, weil kein Zucker drin ist).
Betonung durch Position
Wenn 'amargo' bildlich für Emotionen verwendet wird, kann es manchmal vor dem Nomen stehen, um poetischer zu klingen oder das Gefühl zu betonen (una amarga verdad).
Bitter vs. Sauer
Fehler: “Verwendung von 'amargo' für eine Zitrone.”
Korrektur: Zitronen sind 'agrios' (sauer) oder 'ácidos' (sauer/säurehaltig). Verwende 'amargo' für Dinge wie Kaffee, Tonic Water oder dunkle Schokolade.
Beschreibung von Personen
Fehler: “Zu sagen 'Él es amargo', um auszudrücken, dass jemand mürrisch ist.”
Korrektur: Obwohl es verstanden wird, ist es viel natürlicher zu sagen 'Él es un amargado' (Er ist eine verbitterte/nachtragende Person).
agrio
ah-gree-ohˈa.ɣɾjo

Beispiele
Desde que perdió su trabajo, tiene un carácter muy agrio.
Seit er seinen Job verloren hat, hat er eine sehr bittere Persönlichkeit.
Me dio una respuesta agria cuando le pedí ayuda.
Sie gab mir eine scharfe Antwort, als ich um Hilfe bat.
Metaphorische Verwendung
Ähnlich wie im Deutschen werden Geschmacksbegriffe verwendet, um Persönlichkeiten zu beschreiben. Eine 'saure' Person ist jemand, der unfreundlich oder mürrisch ist.
Nicht für 'traurig' verwenden
Fehler: “Estoy agrio porque mi gato murió.”
Korrektur: Estoy triste porque mi gato murió.
envenenado
en-ben-en-ah-dohembenenˈaðo

Beispiele
Él tiene un corazón envenenado por el rencor.
Er hat ein von Groll vergiftetes Herz.
Lanzó un comentario envenenado contra su rival.
Er machte einen boshaften Kommentar gegen seinen Rivalen.
Figürliche Beschreibung
Wenn wir den Charakter einer Person beschreiben, verwenden wir normalerweise das Wort 'corazón' (Herz) oder 'alma' (Seele) zusammen mit 'envenenado'.
Häufige Verwechslung: Geschmack vs. Persönlichkeit
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.


