Inklingo

Wie sagt man "bitter" auf Spanisch

German → Spanisch

amargo

ah-MAR-goaˈmaɾɣo

adjetivoA1/B1standard
Verwenden Sie 'amargo' für den bitteren Geschmack von Speisen oder Getränken (z. B. Kaffee) oder für negative Gefühle und Erfahrungen wie Enttäuschung.
Ein Stück dunkle, ungesüßte Schokolade und ein Haufen Kaffeebohnen auf einem Holztisch.

Beispiele

No me gusta el café amargo; prefiero ponerle azúcar.

Ich mag keinen bitteren Kaffee; ich süße ihn lieber.

El chocolate puro es más amargo que el chocolate con leche.

Reine Schokolade ist bitterer als Milchschokolade.

Esta medicina tiene un sabor muy amargo.

Diese Medizin hat einen sehr bitteren Geschmack.

Fue una amarga decepción para todo el equipo.

Es war eine bittere Enttäuschung für das ganze Team.

Angleichung des Geschlechts

Denke daran, dass 'amargo' mit dem Nomen übereinstimmen muss, das es beschreibt. Verwende 'amargo' für maskuline Nomen (el café amargo) und 'amarga' für feminine Nomen (la medicina amarga).

Ser vs. Estar bei Geschmack

Verwende 'ser', wenn das Essen von Natur aus bitter ist (el chocolate es amargo). Verwende 'estar', wenn es gerade jetzt bitter schmeckt, weil es so zubereitet wurde (el café está amargo, weil kein Zucker drin ist).

Betonung durch Position

Wenn 'amargo' bildlich für Emotionen verwendet wird, kann es manchmal vor dem Nomen stehen, um poetischer zu klingen oder das Gefühl zu betonen (una amarga verdad).

Bitter vs. Sauer

Fehler:Verwendung von 'amargo' für eine Zitrone.

Korrektur: Zitronen sind 'agrios' (sauer) oder 'ácidos' (sauer/säurehaltig). Verwende 'amargo' für Dinge wie Kaffee, Tonic Water oder dunkle Schokolade.

Beschreibung von Personen

Fehler:Zu sagen 'Él es amargo', um auszudrücken, dass jemand mürrisch ist.

Korrektur: Obwohl es verstanden wird, ist es viel natürlicher zu sagen 'Él es un amargado' (Er ist eine verbitterte/nachtragende Person).

agrio

ah-gree-ohˈa.ɣɾjo

adjetivoB2standard
Nutzen Sie 'agrio', um eine negative, reizbare oder unfreundliche Persönlichkeit oder einen mürrischen Charakter zu beschreiben.
Eine mürrisch aussehende Cartoon-Wolke mit einem Stirnrunzeln und verschränkten Armen, in einem matten Grau gefärbt.

Beispiele

Desde que perdió su trabajo, tiene un carácter muy agrio.

Seit er seinen Job verloren hat, hat er eine sehr bittere Persönlichkeit.

Me dio una respuesta agria cuando le pedí ayuda.

Sie gab mir eine scharfe Antwort, als ich um Hilfe bat.

Metaphorische Verwendung

Ähnlich wie im Deutschen werden Geschmacksbegriffe verwendet, um Persönlichkeiten zu beschreiben. Eine 'saure' Person ist jemand, der unfreundlich oder mürrisch ist.

Nicht für 'traurig' verwenden

Fehler:Estoy agrio porque mi gato murió.

Korrektur: Estoy triste porque mi gato murió.

envenenado

en-ben-en-ah-dohembenenˈaðo

adjetivoB2standard
Setzen Sie 'envenenado' ein, wenn Sie ein Herz oder eine Haltung beschreiben möchten, die von tiefem Groll, Bitterkeit oder Hass erfüllt ist.
Eine mürrisch aussehende Zeichentrick-Gewitterwolke mit scharfen Augenbrauen und dunklen Schatten unter den Augen.

Beispiele

Él tiene un corazón envenenado por el rencor.

Er hat ein von Groll vergiftetes Herz.

Lanzó un comentario envenenado contra su rival.

Er machte einen boshaften Kommentar gegen seinen Rivalen.

Figürliche Beschreibung

Wenn wir den Charakter einer Person beschreiben, verwenden wir normalerweise das Wort 'corazón' (Herz) oder 'alma' (Seele) zusammen mit 'envenenado'.

Häufige Verwechslung: Geschmack vs. Persönlichkeit

Die häufigste Verwechslung besteht darin, 'amargo' für eine negative Persönlichkeit zu verwenden, anstatt 'agrio'. Denken Sie daran: 'amargo' bezieht sich primär auf Geschmack oder starke negative Gefühle, während 'agrio' den Charakter einer Person beschreibt.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.