Wie sagt man "verbittert" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “verbittert” ist “amargado” — verwenden Sie 'amargado', wenn Sie die Persönlichkeit oder die allgemeine Stimmung einer Person beschreiben, die oft negativ, unfreundlich oder enttäuscht wirkt..
amargado
/ah-mar-GAH-doh//amaɾˈɡaðo/

Beispiele
No seas tan amargado, ¡disfruta de la fiesta!
Sei kein Spielverderber, genieß die Party!
Se siente amargado porque nunca cumplió sus sueños.
Er fühlt sich verbittert, weil er seine Träume nie verwirklicht hat.
Su divorcio lo dejó muy amargado.
Seine Scheidung machte ihn sehr nachtragend.
Wahl zwischen 'ser' und 'estar'
Verwende 'ser', wenn die Person generell als Persönlichkeitsmerkmal verbittert ist. Verwende 'estar', wenn sie sich wegen eines bestimmten Ereignisses gerade verbittert fühlt.
Anpassung an das Geschlecht
Die Endung muss sich an die beschriebene Person anpassen: 'amargado' (Mann), 'amargada' (Frau), 'amargados' (Männer/gemischte Gruppe) oder 'amargadas' (Frauen).
Nicht mit 'amargo' verwechseln
Fehler: “Este café está muy amargado.”
Korrektur: Este café está muy amargo. Verwende 'amargo' für Geschmäcker/Aromen und 'amargado' für die Gefühle von Menschen.
amargo
/ah-MAR-go//aˈmaɾɣo/

Beispiele
Fue una amarga decepción para todo el equipo.
Es war eine bittere Enttäuschung für das ganze Team.
Él guarda un amargo recuerdo de su último trabajo.
Er behält eine bittere Erinnerung an seinen letzten Job.
Lloraron lágrimas amargas tras perder el partido.
Sie weinten bittere Tränen nach der Niederlage im Spiel.
Betonung durch Position
Wenn 'amargo' bildlich für Emotionen verwendet wird, kann es manchmal vor dem Nomen stehen, um poetischer zu klingen oder das Gefühl zu betonen (una amarga verdad).
Beschreibung von Personen
Fehler: “Zu sagen 'Él es amargo', um auszudrücken, dass jemand mürrisch ist.”
Korrektur: Obwohl es verstanden wird, ist es viel natürlicher zu sagen 'Él es un amargado' (Er ist eine verbitterte/nachtragende Person).
resentido
/reh-sen-TEE-doh//resenˈtiðo/

Beispiele
Él está resentido con su jefe por no darle el ascenso.
Er ist verbittert/nachtragend gegenüber seinem Chef, weil er ihm die Beförderung nicht gegeben hat.
No seas tan resentida, intenta perdonarla.
No seas tan resentida, intenta perdonarla.
Su tono resentido reveló que todavía le dolía la ruptura.
His resentful tone revealed that the breakup still hurt him.
Verwendung von 'Estar' für Gefühle
Da Nachtragendsein als Zustand oder Gefühl und nicht als permanente Charaktereigenschaft betrachtet wird, verwendet man es fast immer mit 'estar' statt 'ser'. Im Deutschen entspricht dies oft der Verwendung von 'sein' mit einem Adjektiv, das einen Zustand beschreibt (z.B. 'Er ist verbittert').
Nicht mit 'wütend' verwechseln
Fehler: “Verwendung von 'resentido', um 'gerade wütend' zu bedeuten.”
Korrektur: Verwenden Sie 'enojado' für unmittelbare Wut. Verwenden Sie 'resentido' für langfristige Bitterkeit über etwas, das vor einiger Zeit passiert ist. Im Deutschen ist 'wütend' (angry) oder 'sauer' (annoyed) für den Moment, während 'nachtragend' oder 'verbittert' eine länger andauernde Emotion beschreibt.
Persönlichkeit vs. Gefühl
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.


