Inklingo

Wie sagt man "hoffnungen" auf Spanisch

German → Spanisch

esperanzas

es-peh-RAHN-sas/espeˈɾansas/

NomenB1
Verwenden Sie „esperanzas“ für allgemeine, eher passive Zukunftsaussichten und Wünsche, die nicht unbedingt von starker Aufregung begleitet sind.
Ein kleiner, leuchtend grüner Trieb, der sich aus brauner Erde nach oben streckt und seine Blätter einem großen, leuchtend gelben Sonnenball an einem klaren blauen Himmel entgegenstreckt.

Beispiele

Tenemos muchas esperanzas de que el proyecto funcione.

Wir haben große Hoffnungen, dass das Projekt funktioniert.

No pierdas las esperanzas, todo saldrá bien.

Verliere die Hoffnung (deine Hoffnungen nicht), alles wird gut werden.

Las esperanzas de la gente se centraban en el nuevo líder.

Die Hoffnungen des Volkes waren auf den neuen Führer gerichtet.

Immer Feminin und Plural

Das Wort 'esperanzas' wird immer als feminines Pluralnomen behandelt, daher stehen feminine Pluralbegleiter davor (wie 'las' oder 'muchas').

Genusverwechslung

Fehler:Sagen 'los esperanzas' oder 'mucho esperanzas'.

Korrektur: Verwenden Sie die femininen Artikel und Begleiter: 'las esperanzas' oder 'muchas esperanzas'.

ilusiones

/ee-loo-SYOH-ness//iluˈsjones/

NomenA2
Nutzen Sie „ilusiones“, wenn die Hoffnung mit starker Vorfreude, Begeisterung und oft auch mit einer gewissen Erwartung verbunden ist.
Ein kleines Kind blickt mit einem freudigen Ausdruck zu einem hellen, bunten Sternschnuppen am Nachthimmel auf.

Beispiele

Tengo muchas ilusiones puestas en este nuevo proyecto.

Ich setze große Hoffnungen in dieses neue Projekt.

No quiero hacerme ilusiones todavía.

Ich möchte meine Hoffnungen noch nicht zu sehr in etwas setzen.

Immer Feminin

Obwohl es auf '-es' endet, ist dieses Wort feminin. Verwenden Sie 'las' oder 'muchas' davor.

Hoffnungen vs. Magie

Fehler:Für jede Situation 'esperanzas' zu verwenden.

Korrektur: Während 'esperanza' die 'Hoffnung' (der Glaube, dass etwas passieren wird) ist, bezieht sich 'ilusión' mehr auf die 'Begeisterung' und 'Freude', die man beim Warten darauf empfindet. Im Deutschen ist 'Hoffnung' oft neutraler als das spanische 'ilusión'.

Esperanzas vs. Ilusiones

Der häufigste Fehler ist die Verwechslung von „esperanzas“ und „ilusiones“. „Esperanzas“ sind eher allgemeine Wünsche für die Zukunft, während „ilusiones“ eine aktivere, aufgeregtere Vorfreude ausdrücken.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.