Inklingo

Wie sagt man "mittelsmann" auf Spanisch

German → Spanisch

intermediario

een-ter-meh-dee-ah-ryoh/inteɾmeˈðjaɾjo/

nounB1general
Verwenden Sie „intermediario“, wenn Sie einen allgemeinen Begriff für jemanden suchen, der zwischen Parteien vermittelt, insbesondere im geschäftlichen oder finanziellen Kontext.
Eine Person steht zwischen zwei Händlern und reicht ein Paket von einem zum anderen.

Beispiele

Compré el coche directamente al dueño, sin intermediarios.

Ich habe das Auto direkt vom Besitzer gekauft, ohne Mittelsmänner.

Necesitamos un intermediario para resolver este conflicto familiar.

Wir brauchen einen Vermittler, um diesen Familienkonflikt zu lösen.

El banco actúa como intermediario financiero en esta operación.

Die Bank agiert in dieser Operation als Finanzmakler.

Änderung des Geschlechts

Um eine weibliche Mittelsfrau zu bezeichnen, ändere einfach das abschließende 'o' zu einem 'a' (intermediaria).

Pluralform

Um die Pluralform zu bilden, füge einfach ein 's' am Ende hinzu: 'los intermediarios'.

Verwechslung mit 'medio'

Fehler:Él es el medio en la venta.

Korrektur: Él es el intermediario en la venta. (Verwende 'medio' für die Methode oder das Umfeld und 'intermediario' für die Person.)

coyote

/ko-YOH-teh//koˈʝote/

nounC1informal
Nutzen Sie „coyote“ für einen informellen Mittelsmann, der sich um bürokratische Angelegenheiten kümmert, oft inoffiziell und mit einem leicht negativen Beiklang.
Eine Person im Anzug übergibt einem Beamten hinter einem Schreibtisch einen Ordner, um einen Prozess zu beschleunigen.

Beispiele

No quiero hacer fila en la oficina, mejor hablo con un coyote.

Ich möchte nicht in der Schlange im Büro warten; ich spreche lieber mit einem Vermittler.

Hay muchos coyotes afuera del edificio de licencias.

Es gibt viele Mittelsmänner vor dem Lizenzgebäude.

Aktionsnomen

Die Praxis, diese Mittelsmänner zu nutzen, nennt man 'coyotaje'. Im Deutschen gibt es dafür keine direkte Entsprechung mit demselben Wort, aber die Praxis wird als 'Vermittlung' oder 'Schieberei' beschrieben.

Negative Konnotation

Fehler:Denken, dass 'coyote' ein professioneller Jobtitel ist.

Korrektur: Es impliziert normalerweise das Umgehen von Regeln oder geringfügige Korruption. Verwenden Sie 'gestor' für einen legitimen professionellen Agenten. Im Deutschen ist 'Vermittler' oder 'Makler' neutraler, während 'Schieber' eine negative Konnotation hat.

„Intermediario“ vs. „Coyote“

Der häufigste Fehler ist die Verwechslung von „intermediario“ und „coyote“. „Intermediario“ ist neutral und allgemein für Geschäftskontexte, während „coyote“ eher informell ist und sich auf das Erledigen von Papierkram oder die Umgehung von Regeln bezieht.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.