Wie sagt man "provisorisch" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “provisorisch” ist “improvisado” — verwenden Sie „improvisado“, wenn etwas provisorisch ist, weil es spontan und oft mit einfachen Mitteln hergestellt wurde, ohne dass eine formelle Lösung zur Verfügung stand.
improvisado
eem-pro-bee-SAH-dohim.pɾo.βiˈsa.ðo

Beispiele
Como no teníamos mesa, usamos una caja improvisada.
Da wir keinen Tisch hatten, benutzten wir eine provisorische Kiste.
Su discurso fue totalmente improvisado.
Seine Rede war komplett spontan.
Organizamos una fiesta improvisada en el jardín.
Wir organisierten eine unvorbereitete Party im Garten.
Endung anpassen
Da dieses Wort ein Substantiv beschreibt, muss es seine Endung anpassen. Verwende 'improvisado' für maskuline Dinge (un plan) und 'improvisada' für feminine Dinge (una cena).
Die Stellung ist wichtig
Im Spanischen steht dieses Wort normalerweise nach der Sache, die du beschreibst, z. B. 'un concierto improvisado' (ein spontanes Konzert).
Verwechslung mit 'Impromptu'
Fehler: “Verwendung von 'impromptu' im Spanischen.”
Korrektur: Verwende 'improvisado'. Während das Englische 'impromptu' verwendet, nutzt das Spanische für diese Bedeutung fast immer 'improvisado' oder 'de improviso'.
temporalmente
tem-po-ral-MEN-tetempoɾalˈmente

Beispiele
La biblioteca está cerrada temporalmente por reformas.
Die Bibliothek ist wegen Renovierungsarbeiten vorübergehend geschlossen.
Estamos viviendo temporalmente con mis padres mientras buscamos piso.
Wir wohnen vorübergehend bei meinen Eltern, während wir nach einer Wohnung suchen.
El acceso a la página web ha sido suspendido temporalmente.
Der Zugang zur Website wurde vorübergehend gesperrt.
Die Endung '-mente'
Im Spanischen entspricht das Anhängen von '-mente' an ein Adjektiv dem Anhängen von '-lich' oder '-weise' an ein deutsches Wort. Wenn das Adjektiv 'temporal' (zeitlich, vorübergehend) ist, dann ist 'temporalmente' das Adverb 'vorübergehend'.
Satzstellung
Dieses Wort steht normalerweise nach dem Verb, das es beschreibt (z. B. 'cerrado temporalmente'), aber wenn du betonen möchtest, dass die Situation nur von kurzer Dauer ist, kannst du es an den Satzanfang stellen.
Verwechslung von 'temporal' und 'temporalmente'
Fehler: “La tienda está temporal cerrada.”
Korrektur: La tienda está temporalmente cerrada. 'Temporal' beschreibt eine Sache (der temporäre Laden), während 'temporalmente' beschreibt, wie etwas ist (er ist vorübergehend geschlossen).
Adjektiv vs. Adverb
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.

