Wie sagt man "reinlegen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “reinlegen” ist “timar” — verwenden Sie „timar“, wenn es darum geht, jemanden mit einer kleinen List oder einem Trick zu betrügen, oft um Geld oder einen Vorteil zu erlangen. Es impliziert eine gewisse Schlitzohrigkeit oder Frechheit des Täters..
timar
/tee-MAHR//tiˈmaɾ/

Beispiele
Ten cuidado con esos correos electrónicos, solo quieren timarte.
Sei vorsichtig mit diesen E-Mails, sie wollen dich nur abzocken.
Me timaron en el mercado; la fruta estaba podrida por dentro.
Ich wurde auf dem Markt übers Ohr gehauen; die Frucht war innen faul.
Le timaron mil euros con un anuncio de alquiler falso.
Sie betrogen ihn um tausend Euro mit einer gefälschten Mietanzeige.
Wer wird betrogen?
Wenn du dieses Wort verwendest, ist die betrogene Person der 'direkte Empfänger' der Handlung. Das bedeutet, du verwendest Pronomen wie 'me', 'te', 'lo' oder 'la'. Zum Beispiel: 'Lo timaron' (Sie betrogen ihn).
Über die Summe sprechen
Um zu erwähnen, wie viel jemand betrogen wurde, brauchst du normalerweise kein zusätzliches Wort dazwischen. Du kannst sagen: 'Me timaron diez euros' (Sie haben mich um zehn Euro betrogen).
Betrug 'von' jemandem
Fehler: “Me timaron cien euros de mi hermano.”
Korrektur: Timaron a mi hermano cien euros.
estafar
/es-tah-FAR//estaˈfaɾ/

Beispiele
Intentaron estafarme con un correo falso.
Sie versuchten, mich mit einer gefälschten E-Mail zu betrügen.
El hombre estafó a sus clientes y huyó con el dinero.
Der Mann betrog seine Kunden und floh mit dem Geld.
Es fácil estafar a la gente que busca dinero rápido.
Es ist leicht, Leute reinzulegen, die nach schnellem Geld suchen.
Die „persönliche A“
Wenn du „estafar“ mit einer Person verwendest, musst du „a“ vor den Namen oder Titel der Person setzen, wie in „Estafaron a mi vecino“ (Sie betrogen meinen Nachbarn).
Regelmäßiges Verb-Muster
Dieses Verb folgt dem Standardmuster für Verben, die auf -ar enden. Sobald du die Grundlagen kennst, ist es einfach zu konjugieren.
Estafar vs. Robar
Fehler: “Me estafaron el teléfono en la calle.”
Korrektur: Me robaron el teléfono en la calle. Verwende „estafar“ für Tricks und Lügen und „robar“ für physischen Diebstahl. Deutsche Muttersprachler könnten dazu neigen, „estafar“ auch bei Diebstahl zu verwenden, wo „robar“ angebracht wäre.
Unterschied zwischen „timar“ und „estafar“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.

