Inklingo

Wie sagt man "abzocken" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürabzockenist clavarverwenden Sie „clavar“, wenn jemand bei einem Geschäft oder Kauf überhöhte Preise zahlt oder betrogen wird, oft im Sinne von „übers Ohr hauen“..

German → Spanisch

clavar

/klah-BAHR//klaˈβaɾ/

VerbC1Umgangssprachlich
Verwenden Sie „clavar“, wenn jemand bei einem Geschäft oder Kauf überhöhte Preise zahlt oder betrogen wird, oft im Sinne von „übers Ohr hauen“.
Eine traurige Person, die einen einzelnen Apfel hält, während sie einen riesigen Stapel Goldmünzen übergibt.

Beispiele

Nos clavaron cincuenta euros por dos hamburguesas.

Sie haben uns fünfzig Euro für zwei Hamburger abgezockt.

Ten cuidado en esa tienda, suelen clavar a los turistas.

Sei vorsichtig in diesem Laden, sie verlangen normalerweise zu viel von Touristen.

timar

/tee-MAHR//tiˈmaɾ/

VerbB1Umgangssprachlich
Nutzen Sie „timar“ für moderne Tricksereien oder Betrügereien, besonders bei Online-Betrug oder wenn jemand mit raffinierten Methoden überlistet wird.
Ein Straßenkünstler versteckt eine Goldmünze unter drei Bechern, um einen Passanten zu täuschen.

Beispiele

Ten cuidado con esos correos electrónicos, solo quieren timarte.

Sei vorsichtig mit diesen E-Mails, sie wollen dich nur abzocken.

Me timaron en el mercado; la fruta estaba podrida por dentro.

Ich wurde auf dem Markt übers Ohr gehauen; die Frucht war innen faul.

Le timaron mil euros con un anuncio de alquiler falso.

Sie betrogen ihn um tausend Euro mit einer gefälschten Mietanzeige.

Wer wird betrogen?

Wenn du dieses Wort verwendest, ist die betrogene Person der 'direkte Empfänger' der Handlung. Das bedeutet, du verwendest Pronomen wie 'me', 'te', 'lo' oder 'la'. Zum Beispiel: 'Lo timaron' (Sie betrogen ihn).

Über die Summe sprechen

Um zu erwähnen, wie viel jemand betrogen wurde, brauchst du normalerweise kein zusätzliches Wort dazwischen. Du kannst sagen: 'Me timaron diez euros' (Sie haben mich um zehn Euro betrogen).

Betrug 'von' jemandem

Fehler:Me timaron cien euros de mi hermano.

Korrektur: Timaron a mi hermano cien euros.

estafar

/es-tah-FAR//estaˈfaɾ/

VerbB1Neutral
„Estafar“ bezieht sich auf einen finanziellen Betrug, bei dem jemand absichtlich getäuscht wird, um ihm Geld oder Eigentum zu entziehen.
Eine misstrauisch aussehende Person in einem dunklen Hoodie übergibt eine gefälschte Goldmünze an eine ahnungslose Person im Austausch für eine Tasche mit Geld.

Beispiele

Intentaron estafarme con un correo falso.

Sie versuchten, mich mit einer gefälschten E-Mail zu betrügen.

El hombre estafó a sus clientes y huyó con el dinero.

Der Mann betrog seine Kunden und floh mit dem Geld.

Es fácil estafar a la gente que busca dinero rápido.

Es ist leicht, Leute reinzulegen, die nach schnellem Geld suchen.

Die „persönliche A“

Wenn du „estafar“ mit einer Person verwendest, musst du „a“ vor den Namen oder Titel der Person setzen, wie in „Estafaron a mi vecino“ (Sie betrogen meinen Nachbarn).

Regelmäßiges Verb-Muster

Dieses Verb folgt dem Standardmuster für Verben, die auf -ar enden. Sobald du die Grundlagen kennst, ist es einfach zu konjugieren.

Estafar vs. Robar

Fehler:Me estafaron el teléfono en la calle.

Korrektur: Me robaron el teléfono en la calle. Verwende „estafar“ für Tricks und Lügen und „robar“ für physischen Diebstahl. Deutsche Muttersprachler könnten dazu neigen, „estafar“ auch bei Diebstahl zu verwenden, wo „robar“ angebracht wäre.

defraudar

/deh-frou-DAHR//defɾauˈðaɾ/

VerbB2Formell
Verwenden Sie „defraudar“, wenn es um formellere oder größere Betrugsfälle geht, insbesondere im Zusammenhang mit Steuern oder dem Staat.
Eine Hand, die heimlich eine Goldmünze aus dem offenen Beutel einer Person nimmt.

Beispiele

Fue acusado de defraudar a la hacienda pública.

Er wurde beschuldigt, die Staatskasse betrogen zu haben (Steuerhinterziehung).

La empresa defraudó millones de euros a sus inversores.

Das Unternehmen hat seine Investoren um Millionen von Euro betrogen.

No intentes defraudar al sistema; te atraparán.

Versuche nicht, das System zu betrügen; du wirst erwischt werden.

Defraudar vs. Robar

Beides beinhaltet die Wegnahme von Geld, aber 'defraudar' impliziert List, Papierkram oder Täuschung, während 'robar' das allgemeine Wort für Stehlen ist (wie das Wegnehmen einer Brieftasche).

Schreibung des 'au'-Lautes

Fehler:Schreibung als 'defruadar'.

Korrektur: Erinnere dich an die 'au'-Sequenz: d-e-f-r-a-u-d-a-r. Es klingt wie das 'au' im deutschen Wort 'laufen'.

Umgangssprachlich vs. Formell

Die häufigste Verwechslung besteht zwischen den umgangssprachlichen Begriffen „clavar“ und „timar“ und den formelleren „estafar“ und „defraudar“. Während „clavar“ oft für überhöhte Preise im Alltag steht und „timar“ für Tricks, sind „estafar“ und „defraudar“ ernster und oft mit größeren finanziellen oder rechtlichen Konsequenzen verbunden.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.