Inklingo

Wie sagt man "hintergehen" auf Spanisch

German → Spanisch

estafar

/es-tah-FAR//estaˈfaɾ/

verbB1
Verwenden Sie 'estafar', wenn Sie jemanden mit betrügerischen Mitteln um Geld oder Eigentum bringen wollen, also um einen finanziellen Betrug.
Eine misstrauisch aussehende Person in einem dunklen Hoodie übergibt eine gefälschte Goldmünze an eine ahnungslose Person im Austausch für eine Tasche mit Geld.

Beispiele

Intentaron estafarme con un correo falso.

Sie versuchten, mich mit einer gefälschten E-Mail zu betrügen.

El hombre estafó a sus clientes y huyó con el dinero.

Der Mann betrog seine Kunden und floh mit dem Geld.

Es fácil estafar a la gente que busca dinero rápido.

Es ist leicht, Leute reinzulegen, die nach schnellem Geld suchen.

Die „persönliche A“

Wenn du „estafar“ mit einer Person verwendest, musst du „a“ vor den Namen oder Titel der Person setzen, wie in „Estafaron a mi vecino“ (Sie betrogen meinen Nachbarn).

Regelmäßiges Verb-Muster

Dieses Verb folgt dem Standardmuster für Verben, die auf -ar enden. Sobald du die Grundlagen kennst, ist es einfach zu konjugieren.

Estafar vs. Robar

Fehler:Me estafaron el teléfono en la calle.

Korrektur: Me robaron el teléfono en la calle. Verwende „estafar“ für Tricks und Lügen und „robar“ für physischen Diebstahl. Deutsche Muttersprachler könnten dazu neigen, „estafar“ auch bei Diebstahl zu verwenden, wo „robar“ angebracht wäre.

apuñalar

/ah-poo-nyah-LAHR//apuɲaˈlaɾ/

verbC1umgangssprachlich
Nutzen Sie 'apuñalar', wenn jemandem das Vertrauen auf eine sehr persönliche und hinterhältige Weise verraten wird, oft im übertragenen Sinne.
Eine Silhouette von zwei Personen, bei der eine Person heimlich einen Dolch hinter dem Rücken hält, während sie die andere anlächelt.

Beispiele

No puedo creer que me fueras a apuñalar así después de toda mi ayuda.

Ich kann nicht glauben, dass du mich so hintergehen wolltest, nachdem ich dir so geholfen habe.

Metaphorischer Gebrauch

Genau wie im Deutschen wird dieses Wort verwendet, um emotionalen Schmerz oder Verrat durch eine nahestehende Person zu beschreiben. Der Ausdruck 'jemandem in den Rücken fallen' ist hier eine gute Entsprechung.

Verwechslung von 'estafar' und 'apuñalar'

Lernende verwechseln oft 'estafar' und 'apuñalar'. 'Estafar' bezieht sich auf finanziellen Betrug, während 'apuñalar' einen tiefen persönlichen Vertrauensbruch beschreibt. Denken Sie daran: 'estafar' = Geld, 'apuñalar' = Vertrauen.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.