Wie sagt man "schlagzeile" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “schlagzeile” ist “titular” — verwenden Sie 'titular' für die Hauptüberschrift eines Zeitungsartikels oder einer Nachricht, die Aufmerksamkeit erregt.
Verwenden Sie 'titular' für die Hauptüberschrift eines Zeitungsartikels oder einer Nachricht, die Aufmerksamkeit erregt.
Mehr erfahren →Benutzen Sie 'cabecera' für den oberen Bereich einer Publikation, wo typischerweise der Name der Zeitung oder Zeitschrift steht, nicht für die Überschrift eines einzelnen Artikels.
Mehr erfahren →tee-too-LAHRtituˈlaɾ

Beispiele
Leí el titular en el periódico esta mañana.
Ich habe heute Morgen die Schlagzeile in der Zeitung gelesen.
Los titulares de hoy son muy impactantes.
Die Schlagzeilen von heute sind sehr schockierend.
El titular no siempre refleja la realidad de la noticia.
Die Schlagzeile spiegelt nicht immer die Realität der Nachrichten wider.
Maskulines Wort
Obwohl es auf '-ar' endet, ist es, wenn es sich auf eine Schlagzeile bezieht, ein maskulines Substantiv: 'el titular'.
Titular vs. Título
Verwende 'titular' speziell für Nachrichten. Verwende 'título' für Bücher, Filme oder akademische Grade.
Verwendung von 'Título' für Nachrichten
Fehler: “Vi el título en el periódico.”
Korrektur: Vi el titular en el periódico. (Im Spanischen haben Zeitungsartikel 'titulares', nicht 'títulos'.)
kah-beh-SEH-rahkaβeˈseɾa

Beispiele
El nombre del diario aparece en la cabecera.
Der Name der Zeitung erscheint im Impressum (oben).
El director se sentó a la cabecera de la mesa.
Der Direktor saß am Kopfende des Tisches.
La cabecera del correo electrónico tiene la fecha.
Die Kopfzeile der E-Mail enthält das Datum.
Position beschreiben
Verwenden Sie die Wendung 'a la cabecera', um zu beschreiben, wo jemand sitzt, wenn er die führende Position an einem Tisch innehat. Im Deutschen sagen wir oft 'am Kopfende des Tisches sitzen'.
Nicht mit 'título' verwechseln
Fehler: “La cabecera del libro es interesante.”
Korrektur: El título del libro es interesante. (Cabecera bezieht sich auf das Design/die Kopfzeile am oberen Rand einer Seite, nicht auf den Namen des Buches selbst). Deutsche Sprecher könnten 'Kopfzeile' (cabecera) mit 'Titel' (título) verwechseln, wenn sie an den Anfang eines Dokuments denken.
Verwechslung von 'titular' und 'cabecera'
Der häufigste Fehler ist, 'cabecera' für eine Schlagzeile zu verwenden. Denken Sie daran: 'titular' ist die Überschrift eines Artikels, während 'cabecera' der Kopfbereich der Zeitung ist, wo der Name steht.
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.

