Inklingo

Wie sagt man "schlagzeile" auf Spanisch

German → Spanisch

titular

/tee-too-LAHR//tituˈlaɾ/

nounA2Nachrichten und Medien
Verwenden Sie 'titular' für die Hauptüberschrift eines Zeitungsartikels oder einer Nachricht, die Aufmerksamkeit erregt.
Ein Stapel Zeitungen auf einem Holztisch mit viel freiem Platz oben, der eine Hauptgeschichte darstellt.

Beispiele

Leí el titular en el periódico esta mañana.

Ich habe heute Morgen die Schlagzeile in der Zeitung gelesen.

Los titulares de hoy son muy impactantes.

Die Schlagzeilen von heute sind sehr schockierend.

El titular no siempre refleja la realidad de la noticia.

Die Schlagzeile spiegelt nicht immer die Realität der Nachrichten wider.

Maskulines Wort

Obwohl es auf '-ar' endet, ist es, wenn es sich auf eine Schlagzeile bezieht, ein maskulines Substantiv: 'el titular'.

Titular vs. Título

Verwende 'titular' speziell für Nachrichten. Verwende 'título' für Bücher, Filme oder akademische Grade.

Verwendung von 'Título' für Nachrichten

Fehler:Vi el título en el periódico.

Korrektur: Vi el titular en el periódico. (Im Spanischen haben Zeitungsartikel 'titulares', nicht 'títulos'.)

cabecera

/kah-beh-SEH-rah//kaβeˈseɾa/

nounB1no context
Benutzen Sie 'cabecera' für den oberen Bereich einer Publikation, wo typischerweise der Name der Zeitung oder Zeitschrift steht, nicht für die Überschrift eines einzelnen Artikels.
Ein farbenfrohes digitales Dokument, das einen deutlichen oberen Bereich mit einem Logo und einem Banner zeigt.

Beispiele

El nombre del diario aparece en la cabecera.

Der Name der Zeitung erscheint im Impressum (oben).

El director se sentó a la cabecera de la mesa.

Der Direktor saß am Kopfende des Tisches.

La cabecera del correo electrónico tiene la fecha.

Die Kopfzeile der E-Mail enthält das Datum.

Position beschreiben

Verwenden Sie die Wendung 'a la cabecera', um zu beschreiben, wo jemand sitzt, wenn er die führende Position an einem Tisch innehat. Im Deutschen sagen wir oft 'am Kopfende des Tisches sitzen'.

Nicht mit 'título' verwechseln

Fehler:La cabecera del libro es interesante.

Korrektur: El título del libro es interesante. (Cabecera bezieht sich auf das Design/die Kopfzeile am oberen Rand einer Seite, nicht auf den Namen des Buches selbst). Deutsche Sprecher könnten 'Kopfzeile' (cabecera) mit 'Titel' (título) verwechseln, wenn sie an den Anfang eines Dokuments denken.

Verwechslung von 'titular' und 'cabecera'

Der häufigste Fehler ist, 'cabecera' für eine Schlagzeile zu verwenden. Denken Sie daran: 'titular' ist die Überschrift eines Artikels, während 'cabecera' der Kopfbereich der Zeitung ist, wo der Name steht.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.