Inklingo

Wie sagt man "sich aussprechen" auf Spanisch

German → Spanisch

desahogar

/deh-sah-oh-GAR//desa.oˈɣaɾ/

verbB1informal
Verwenden Sie „desahogar“, wenn Sie sich durch Reden Erleichterung verschaffen oder Dampf ablassen möchten, also um emotionale Anspannung abzubauen.
Eine Person sitzt auf einer Parkbank und spricht mit einem unterstützenden Freund, wobei sie Erleichterung ausdrückt.

Beispiele

Necesito hablar con alguien para desahogarme después de este día tan estresante.

Ich muss nach diesem anstrengenden Tag mit jemandem reden, um mich auszusprechen.

A veces solo necesito hablar con alguien para desahogarme.

Manchmal muss ich einfach mit jemandem reden, um mich auszusprechen.

Ella desahogó toda su tristeza en esa carta.

Sie sprach all ihre Traurigkeit in diesem Brief aus.

Llorar un poco te ayudará a desahogar el dolor.

Ein bisschen Weinen wird dir helfen, den Schmerz loszulassen.

Die Magie des Reflexivpronomens

Wenn du sagen möchtest, dass DU dich erleichterst, hänge 'se' an (desahogarse). Das zeigt, dass die Erleichterung bei dir selbst stattfindet.

Achtung bei der Rechtschreibung

In der Ich-Form der Vergangenheit (yo desahogué) wird aus dem 'g' ein 'gu', um den harten 'g'-Laut zu erhalten. Ohne das 'u' würde es wie ein 'j' klingen!

Sich Luft machen vs. Erklären

Fehler:Das Wort 'explicar' (erklären) zu verwenden, wenn man meint, dass man emotional weint/sich Luft macht.

Korrektur: Verwende 'desahogarse' für Emotionen. 'Explicar' nur für Fakten oder Gründe verwenden.

reconciliar

/rreh-kohn-see-lyahr//rekonθiˈljaɾ/

verbB1
Nutzen Sie „reconciliar“, wenn es darum geht, einen Streit beizulegen und eine Einigung zwischen zwei oder mehr Parteien zu erzielen, also sich zu versöhnen.
Zwei Freunde lächeln und umarmen sich in einem Park.

Beispiele

Los vecinos intentaron reconciliarse después de la disputa por el ruido.

Die Nachbarn versuchten, sich nach dem Lärmstreit auszusprechen.

El mediador intentó reconciliar a las dos familias.

Der Mediator versuchte, die beiden Familien zu versöhnen.

Después de años de pelea, por fin se reconciliaron.

Nach jahrelangem Streit haben sie sich endlich ausgesprochen.

Es una gran noticia que ellos se hayan reconciliado.

Es sind tolle Neuigkeiten, dass sie sich versöhnt haben.

Verwendung von 'con' für Personen

Wenn du sagen möchtest, dass du dich 'mit' jemandem versöhnst, musst du nach dem Verb das Wort 'con' verwenden. Im Deutschen sagt man oft 'sich mit jemandem versöhnen' oder 'sich mit jemandem aussprechen'.

Die 'reflexive' Form

Um zu sagen 'wir haben uns versöhnt' oder 'sie haben sich versöhnt', verwendest du die reflexive Form (reconciliarse), indem du Pronomen wie 'nos' oder 'se' vor das Verb setzt. Im Deutschen ist dies die reflexive Konstruktion mit 'sich'.

Fehlende Verbindung mit 'mit'

Fehler:Reconcilié mi amigo.

Korrektur: Me reconcilié con mi amigo (Ich habe mich mit meinem Freund ausgesprochen). Im Spanischen benötigst du 'me' und 'con', wenn die Handlung gegenseitig ist oder auf dich selbst zurückwirkt. Im Deutschen wäre das: 'Ich habe mich mit meinem Freund ausgesprochen'.

Verwechslung von emotionalem Aussprechen und Versöhnen

Der häufigste Fehler ist, „desahogar“ zu verwenden, wenn eigentlich eine Versöhnung gemeint ist. Denken Sie daran: „Desahogar“ bedeutet, Dampf abzulassen, während „reconciliar“ bedeutet, einen Konflikt zu lösen und Frieden zu schließen.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.