Wie sagt man "sich aussprechen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “sich aussprechen” ist “desahogar” — verwenden Sie „desahogar“, wenn Sie sich durch Reden Erleichterung verschaffen oder Dampf ablassen möchten, also um emotionale Anspannung abzubauen..
desahogar
/deh-sah-oh-GAR//desa.oˈɣaɾ/

Beispiele
Necesito hablar con alguien para desahogarme después de este día tan estresante.
Ich muss nach diesem anstrengenden Tag mit jemandem reden, um mich auszusprechen.
A veces solo necesito hablar con alguien para desahogarme.
Manchmal muss ich einfach mit jemandem reden, um mich auszusprechen.
Ella desahogó toda su tristeza en esa carta.
Sie sprach all ihre Traurigkeit in diesem Brief aus.
Llorar un poco te ayudará a desahogar el dolor.
Ein bisschen Weinen wird dir helfen, den Schmerz loszulassen.
Die Magie des Reflexivpronomens
Wenn du sagen möchtest, dass DU dich erleichterst, hänge 'se' an (desahogarse). Das zeigt, dass die Erleichterung bei dir selbst stattfindet.
Achtung bei der Rechtschreibung
In der Ich-Form der Vergangenheit (yo desahogué) wird aus dem 'g' ein 'gu', um den harten 'g'-Laut zu erhalten. Ohne das 'u' würde es wie ein 'j' klingen!
Sich Luft machen vs. Erklären
Fehler: “Das Wort 'explicar' (erklären) zu verwenden, wenn man meint, dass man emotional weint/sich Luft macht.”
Korrektur: Verwende 'desahogarse' für Emotionen. 'Explicar' nur für Fakten oder Gründe verwenden.
reconciliar
/rreh-kohn-see-lyahr//rekonθiˈljaɾ/

Beispiele
Los vecinos intentaron reconciliarse después de la disputa por el ruido.
Die Nachbarn versuchten, sich nach dem Lärmstreit auszusprechen.
El mediador intentó reconciliar a las dos familias.
Der Mediator versuchte, die beiden Familien zu versöhnen.
Después de años de pelea, por fin se reconciliaron.
Nach jahrelangem Streit haben sie sich endlich ausgesprochen.
Es una gran noticia que ellos se hayan reconciliado.
Es sind tolle Neuigkeiten, dass sie sich versöhnt haben.
Verwendung von 'con' für Personen
Wenn du sagen möchtest, dass du dich 'mit' jemandem versöhnst, musst du nach dem Verb das Wort 'con' verwenden. Im Deutschen sagt man oft 'sich mit jemandem versöhnen' oder 'sich mit jemandem aussprechen'.
Die 'reflexive' Form
Um zu sagen 'wir haben uns versöhnt' oder 'sie haben sich versöhnt', verwendest du die reflexive Form (reconciliarse), indem du Pronomen wie 'nos' oder 'se' vor das Verb setzt. Im Deutschen ist dies die reflexive Konstruktion mit 'sich'.
Fehlende Verbindung mit 'mit'
Fehler: “Reconcilié mi amigo.”
Korrektur: Me reconcilié con mi amigo (Ich habe mich mit meinem Freund ausgesprochen). Im Spanischen benötigst du 'me' und 'con', wenn die Handlung gegenseitig ist oder auf dich selbst zurückwirkt. Im Deutschen wäre das: 'Ich habe mich mit meinem Freund ausgesprochen'.
Verwechslung von emotionalem Aussprechen und Versöhnen
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.

