Wie sagt man "ausbalancieren" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “ausbalancieren” ist “balancear” — verwenden Sie 'balancear', wenn es darum geht, Gewichte oder Proportionen auszugleichen, oft bei der Verteilung von Lasten oder Mengen..
balancear
/bah-lahn-seh-ahr//balanseˈaɾ/

Beispiele
Necesitamos balancear la carga del camión.
Wir müssen die Ladung des Lastwagens ausbalancieren.
Es importante balancear los carbohidratos con proteínas.
Es ist wichtig, Kohlenhydrate mit Proteinen auszubalancieren.
Verwendung von 'con'
Wenn Sie sagen, dass Sie eine Sache mit einer anderen ausbalancieren, verwenden Sie immer das Wort 'con' (mit). Beispiel: 'Balancear X con Y'.
Die Adjektivform
Fehler: “Sagen von 'comida balance' für eine ausgewogene Mahlzeit.”
Korrektur: Verwenden Sie das Partizip Perfekt als Adjektiv: 'comida balanceada'.
equilibrar
/eh-kee-lee-brar//ekiliˈβɾaɾ/

Beispiele
Tienes que equilibrar el peso de las maletas.
Du musst das Gewicht der Koffer ausbalancieren.
El gimnasta intentaba equilibrar su cuerpo sobre la barra.
Der Turner versuchte, seinen Körper auf dem Reck auszubalancieren.
Para que la estantería no se caiga, debemos equilibrar los libros.
Damit das Regal nicht umfällt, müssen wir die Bücher ausbalancieren.
Es difícil equilibrar el trabajo y la vida personal.
Es ist schwierig, Arbeit und Privatleben auszubalancieren.
Ein regelmäßiger Verbfollower
Dieses Verb folgt dem Standardmuster für -ar-Verben. Das bedeutet, wenn du weißt, wie man 'hablar' konjugiert, kennst du bereits die Konjugation von 'equilibrar'.
Verwendung mit Objekten
Im Spanischen folgt das Objekt, das man ausbalanciert, direkt auf das Verb, ohne zusätzliche Wörter wie 'out' (im Englischen) zu benötigen.
Abstrakte Zuordnung
Wenn man zwei Dinge wie 'Arbeit' und 'Leben' ausbalanciert, verwendet man das Wort 'con' (mit) oder listet sie einfach mit 'y' (und) auf.
Reflexive Verwendung
Wenn etwas von selbst 'ausbalanciert wird', kann man es als 'equilibrarse' sehen.
Verwechslung mit 'Balancear'
Fehler: “Die Verwendung von 'balancear' im Sinne von 'einen Haushalt ausgleichen'.”
Korrektur: Verwende 'equilibrar' für Stabilität/Gleichheit; 'balancear' bedeutet oft, hin und her zu schwingen oder zu wackeln.
Präpositionen-Verwechslung
Fehler: “Zu sagen 'equilibrar entre el trabajo y la vida'.”
Korrektur: Sage 'equilibrar el trabajo y la vida'. Im Spanischen balanciert man normalerweise 'etwas' direkt aus, ohne 'zwischen' (entre).
reconciliar
/rreh-kohn-see-lyahr//rekonθiˈljaɾ/

Beispiele
Es difícil reconciliar el trabajo con la vida familiar.
Es ist schwierig, Arbeit und Familienleben in Einklang zu bringen.
Debemos reconciliar los datos del informe anterior.
Wir müssen die Daten aus dem vorherigen Bericht abgleichen.
No puedo reconciliar sus palabras con sus acciones.
Ich kann seine Worte nicht mit seinen Taten in Einklang bringen.
Abstrakte Verbindungen
Wenn du zwei Ideen verbindest, verwende 'reconciliar [Idee A] con [Idee B]'. Im Deutschen sagt man oft 'etwas mit etwas in Einklang bringen' oder 'etwas mit etwas vereinbaren'.
Verwechslung von 'balancear' und 'equilibrar'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.


