Wie sagt man "freimachen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “freimachen” ist “liberar” — verwenden Sie „liberar“, wenn Sie Platz schaffen oder Ressourcen freigeben möchten, z. B. Speicherplatz auf einem Gerät oder eine Fläche.
liberar
lee-beh-RAHRliβeˈɾaɾ

Beispiele
Borré muchos archivos para liberar espacio en mi teléfono.
Ich habe viele Dateien gelöscht, um Speicherplatz auf meinem Handy freizumachen.
Si terminamos temprano, podemos liberar tiempo para otras tareas.
Wenn wir früh fertig sind, können wir Zeit für andere Aufgaben freimachen.
Necesitamos liberar la mesa para la próxima reunión.
Wir müssen den Tisch für das nächste Treffen räumen.
Verwendung des Infinitivs
Es ist sehr üblich, 'liberar' direkt nach einem Verb der Notwendigkeit (wie 'necesitar' oder 'querer') in Kombination mit der Präposition 'para' (um zu) zu verwenden: 'Quiero liberar espacio.'
despejar
des-peh-HARdespeˈxaɾ

Beispiele
La policía tuvo que despejar la calle para la ambulancia.
Die Polizei musste die Straße für den Krankenwagen räumen.
Por favor, despeja la mesa para que podamos comer.
Bitte räum den Tisch ab, damit wir essen können.
Despejaron el edificio por una amenaza de bomba.
Sie räumten das Gebäude wegen einer Bombendrohung.
Verwendung von 'despejar' vs. 'limpiar'
Verwende 'limpiar' zum Säubern von Schmutz oder Staub, aber 'despejar', wenn du Gegenstände aus dem Weg räumst, um freien Platz zu schaffen. Im Deutschen verwenden wir oft 'aufräumen' oder 'freiräumen' für beide Bedeutungen, aber im Spanischen ist die Unterscheidung wichtig.
Verwende nicht 'claro' als Verb
Fehler: “Voy a claro la mesa.”
Korrektur: Voy a despejar la mesa. (Um Platz zu schaffen, brauchst du das Verb despejar, nicht das Adjektiv claro).
desahogar
deh-sah-oh-GARdesa.oˈɣaɾ

Beispiele
Este dinero extra nos ayudará a desahogar las cuentas un poco.
Dieses zusätzliche Geld wird uns helfen, unsere Rechnungen ein wenig zu erleichtern.
Necesitamos desahogar el tráfico en la avenida principal.
Wir müssen den Verkehr auf der Hauptstraße erleichtern.
Mañana tendré tiempo porque se ha desahogado mi agenda.
Ich werde morgen Zeit haben, weil mein Zeitplan freier geworden ist.
Physisch vs. Emotional
Wenn das Wort für Raum oder Geld verwendet wird, beschreibt es normalerweise die 'Sache', die freigemacht wird, während sich das emotionale Auslassen normalerweise auf die 'Person' konzentriert.
Nicht mit 'desahuciar' verwechseln
Fehler: “ 'Desahogar' zu sagen, wenn man meint, jemanden aus einem Haus auszuweisen.”
Korrektur: Verwende 'desahuciar' für die Zwangsräumung. 'Desahogar' bedeutet Erleichterung, nicht jemanden rausschmeißen!
Häufige Verwechslung: liberarse vs. despejarse
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.


