Wie sagt man "sich machen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “sich machen” ist “hacerse” — verwenden Sie 'hacerse', wenn Sie eine Verwandlung oder Entwicklung beschreiben, oft im Zusammenhang mit einem Beruf oder einer Eigenschaft, die man sich über Zeit aneignet..
hacerse
ah-SEHR-seh/aˈθeɾse/

Beispiele
Mi hermano se hizo arquitecto después de muchos años de estudio.
Mein Bruder wurde Architekt nach vielen Jahren des Studiums.
Ella se hizo vegetariana por razones de salud.
Sie wurde aus gesundheitlichen Gründen Vegetarierin.
Queremos hacernos amigos de los vecinos nuevos.
Wir wollen Freunde mit den neuen Nachbarn werden.
Die Handlung muss gewählt sein
Verwenden Sie 'hacerse', wenn die Veränderung freiwillig ist, Anstrengung erfordert oder lange dauert. Denken Sie daran als 'sich selbst zu etwas machen'.
Das 'Se' ist wesentlich
Das kleine Wort 'se' (oder 'me', 'te' usw.) ist notwendig, weil die Handlung auf die Person zurückfällt, die sie ausführt. Es zeigt, dass das Subjekt sich selbst verändert.
Verwendung von Ser statt Hacerse
Fehler: “Él es doctor.”
Korrektur: Él se hizo doctor. ('Es doctor' beschreibt nur seinen aktuellen Beruf; 'se hizo doctor' beschreibt den Prozess des Werdens.)
ponte
POHN-teh/ˈpon.te/

Beispiele
¡Ponte serio! Esto no es una broma.
Werde ernst! Das ist kein Scherz.
Siéntate y ponte cómodo.
Setz dich hin und mach es dir bequem.
Ya es tarde. Ponte a trabajar.
Es ist jetzt spät. Mach dich an die Arbeit (Fange an zu arbeiten).
Ponerse + Adjektiv
Wenn 'ponerse' einem Adjektiv (wie 'serio' oder 'triste') folgt, bedeutet es, auf diese Weise 'zu werden' oder 'zu geraten'. Es beschreibt normalerweise eine schnelle, vorübergehende Veränderung.
Ponerse a + Infinitiv
Die Konstruktion 'Ponte a + ein zweites Verb' ist eine gängige Struktur, die 'Anfangen zu tun' oder 'sich an die Arbeit machen' bedeutet.
Verwechslung von 'ser' und 'estar'
Fehler: “Ponte estar triste (Falsche Verwendung des Infinitivs)”
Korrektur: Ponte triste (Richtig). Das Verb 'ponerse' erfasst bereits die Bedeutung des 'in einen Zustand geraten', sodass man einfach das Adjektiv folgen lässt.
hazte
/ahs-teh/ (H is silent)/ˈaθte/ (Spain) or /ˈaste/ (Latin America)

Beispiele
Si quieres ayudar a la gente, ¡hazte médico!
Wenn du den Leuten helfen willst, werde Arzt!
Hazte a un lado, por favor, necesito pasar.
Geh zur Seite (mach dich zur Seite), bitte, ich muss vorbei.
¡Hazte el valiente! No tengas miedo.
Sei mutig! (Mach dich zum Mutigen!) Hab keine Angst.
Der 'Haz'-Befehl
Der Basisbefehl 'haz' (tun/machen) ist stark unregelmäßig. Er stammt vom Verb 'hacer' (tun/machen), lässt aber das 'ce' weg und fügt nichts hinzu, was ihn zu einem der kürzesten Befehle macht.
Angehängte Pronomen
'Hazte' ist der Befehl 'haz', kombiniert mit dem reflexiven Pronomen 'te' (du/dich). Bei affirmativen Befehlen wird dieses Pronomen immer an das Ende des Verbs angehängt.
Hacer vs. Hacerse
'Hacer' bedeutet 'tun' oder 'machen'. 'Hacerse' bedeutet 'sich machen' oder, am häufigsten, 'werden' (oft durch eine bewusste Anstrengung oder Veränderung).
Vergessen des Akzentzeichens
Fehler: “Hazte (wenn es mit einem anderen Pronomen verwendet wird, wie z.B. 'házmelo')”
Korrektur: Wenn man Pronomen an einen Befehl anhängt, benötigt man bei einem kurzen Befehl wie 'haz' normalerweise keinen Akzent, es sei denn, man fügt *zwei* Pronomen hinzu (z.B. 'házmelo'). Bei 'hazte' sollte man keinen Akzent verwenden.
Verwechslung von 'hacerse' und 'ponerse'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.


