Wie sagt man "vortäuschen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “vortäuschen” ist “aparentar” — verwenden Sie „aparentar“, wenn Sie die äußere Erscheinung oder den Schein von etwas (z. B. Alter, Gefühle, Zustand) beschreiben, der nicht der Realität entspricht.
aparentar
ah-pah-rehn-tarapaɾenˈtaɾ

Beispiele
Ella aparenta menos edad de la que tiene.
Sie sieht jünger aus, als sie tatsächlich ist.
No tienes que aparentar que estás feliz si no lo estás.
Du musst nicht vorgeben, glücklich zu sein, wenn du es nicht bist.
Mucha gente gasta dinero que no tiene solo por aparentar.
Viele Leute geben Geld aus, das sie nicht haben, nur um anzugeben.
Verwendung für das Alter
Wenn du sagen möchtest, dass jemand ein bestimmtes Alter hat, folge dem Verb direkt mit der Zahl: 'Ella aparenta treinta años' (Sie sieht dreißig aus).
Aparentar vs. Parecer
Verwende 'aparentar', wenn jemand aktiv ein Bild zeigt (manchmal ein falsches), und 'parecer' für allgemeine Eindrücke. Im Deutschen verwenden wir oft 'scheinen' oder 'wirken' für 'aparentar' in Bezug auf das Alter, z.B. 'Sie wirkt jünger'.
Alter mit 'to look'
Fehler: “Ella mira joven.”
Korrektur: Ella aparenta ser joven oder Ella parece joven. 'Mirar' bedeutet, etwas anzusehen, nicht das eigene Aussehen zu beschreiben. Im Deutschen ist der Fehler oft, 'sehen' statt 'aussehen' zu verwenden: 'Sie sieht jung aus' statt 'Sie wirkt jung'.
fingir
feen-HEERfinˈxiɾ

Beispiele
Ella fingió no escuchar el despertador.
Sie tat so, als hätte sie den Wecker nicht gehört.
No tienes que fingir felicidad si estás triste.
Du musst keine Freude vorspielen, wenn du traurig bist.
El niño finge ser un piloto de carreras con su juguete.
Der Junge gibt vor, mit seinem Spielzeug ein Rennfahrer zu sein.
Der G-zu-J-Wechsel
In der 'yo'-Form des Präsens (und allen Formen des Präsens Konjunktiv) ändert sich das 'g' zu einem 'j' (finjo, finja). Dies geschieht, damit der Klang stark bleibt, ähnlich dem deutschen 'h' in 'Haus'.
Verwendung von 'Fingir Que'
Wenn Sie 'fingir que...' (vortäuschen, dass...) verwenden, bleibt das folgende Verb normalerweise im normalen Indikativ, es sei denn, Sie drücken Zweifel oder Unmöglichkeit bezüglich der Vortäuschung selbst aus.
Das Vergessen des J
Fehler: “Yo fingo (Falsch)”
Korrektur: Yo finjo (Richtig). Denken Sie daran, dass das 'g' zu einem 'j' werden muss, wenn es von 'o' oder 'a' gefolgt wird, um den harten Klang beizubehalten.
simular
see-moo-LAHRsimuˈlaɾ

Beispiele
Ella intentó simular sorpresa, pero ya sabía el secreto.
Sie versuchte, Überraschung vorzutäuschen, aber sie kannte das Geheimnis bereits.
El jugador cayó al suelo para simular una falta.
Der Spieler fiel zu Boden, um ein Foul vorzutäuschen.
No tienes que simular que te gusta la comida si no es así.
Du musst nicht so tun, als ob dir das Essen schmeckt, wenn es dir nicht schmeckt.
Direkte Verbindungen
Im Gegensatz zum Englischen 'pretend to' folgt auf das spanische 'simular' oft direkt ein Infinitiv (eine Verbform, die auf -ar, -er oder -ir endet), ohne dass ein Bindewort wie 'a' benötigt wird.
Etwas vortäuschen, das passiert
Wenn du sagen möchtest, dass jemand vortäuscht, 'dass' etwas passiert, verwende 'simular que', gefolgt von einem normalen Satz.
Verwendung von 'pretender' stattdessen
Fehler: “Pretendo estar enfermo.”
Korrektur: Simulo estar enfermo. Im Spanischen bedeutet 'pretender' 'anstreben' oder 'beabsichtigen', nicht etwas vortäuschen.
hacerse
ah-SEHR-sehaˈθeɾse

Beispiele
Cuando pregunté por la cena, él se hizo el tonto.
Als ich nach dem Abendessen fragte, tat er so, als wüsste er von nichts (der Dumme).
Para evitar el trabajo, se hizo el enfermo.
Um der Arbeit zu entgehen, stellte er sich krank.
No te hagas el héroe, es peligroso.
Versuch nicht, der Held zu sein; es ist gefährlich.
Hacerse + Bestimmter Artikel
In dieser Bedeutung folgt 'hacerse' fast immer dem bestimmten Artikel (el, la, los, las) vor dem Substantiv oder Adjektiv, das den vorgetäuschten Zustand beschreibt (z. B. 'se hizo el tonto').
Absichtliche Handlung
Dieser Sinn impliziert eine bewusste Entscheidung, sich auf eine bestimmte Weise zu verhalten, um andere zu täuschen oder etwas zu vermeiden.
Weglassen des Artikels
Fehler: “Se hizo tonto.”
Korrektur: Se hizo el tonto. (Das Hinzufügen von 'el' macht deutlich, dass man die Rolle eines Narren spielt.)
disimular
dee-see-moo-LAHRdisimuˈlaɾ

Beispiele
¡Disimula! Ahí viene tu ex novio.
Bleib cool! Da kommt dein Ex-Freund.
Vio el accidente pero disimuló y siguió caminando.
Er sah den Unfall, tat aber so, als bemerke er ihn nicht, und ging weiter.
No sabe disimular; se le nota en la cara cuando miente.
Er weiß nicht, wie man cool bleibt; man sieht es ihm ins Gesicht, wenn er lügt.
Verwendung von 'disimular' ohne Objekt
Wenn du 'disimular' allein verwendest, bedeutet es, dass du versuchst, natürlich oder gleichgültig zu wirken, damit die Leute nichts Verdächtiges bemerken.
Pretender vs. Disimular
Fehler: “Verwendung von 'pretender' im Sinne von 'so tun, als wüsste man es nicht'.”
Korrektur: Im Spanischen bedeutet 'pretender' normalerweise 'anstreben' oder 'versuchen'. Verwende 'disimular', wenn du gleichgültig tust oder eine Reaktion verbirgst.
hacerme
ah-SEHR-mehaˈθeɾme

Beispiele
Mi sueño es hacerme famoso con mi música.
Mein Traum ist es, mit meiner Musik berühmt zu werden.
Necesito una semana para hacerme al horario nuevo.
Ich brauche eine Woche, um mich an den neuen Zeitplan zu gewöhnen.
Para evitar el trabajo, decidió hacerme el dormido.
Um der Arbeit aus dem Weg zu gehen, beschloss er, sich schlafend zu stellen (sich zum Schlafenden zu machen).
Pronomenstellung (Das 'Me')
Das 'me' wird NUR an das Ende angehängt, wenn das Verb im Infinitiv ('hacerme'), im Gerundium ('haciéndome') oder im affirmativen Imperativ ('hazme') steht. In allen anderen Zeiten wandert das 'me' nach vorne: 'Yo me hago'.
Hacerse vs. Werden (Ser)
'Hacerse' wird verwendet, wenn die Veränderung freiwillig, schrittweise oder mit Anstrengung verbunden ist (z. B. Berufe, Überzeugungen oder Alter). Für inhärente Eigenschaften, die einfach 'sind', verwendet man 'ser'.
Verwechslung von 'Hacerse' und 'Llegar a ser'
Fehler: “Verwendung von 'llegar a ser' für einfache berufliche Wechsel: 'Quiero llegar a ser doctor.'”
Korrektur: Verwenden Sie 'hacerme' für Veränderungen, die Anstrengung und Willen erfordern: 'Quiero hacerme doctor.' ('Llegar a ser' impliziert einen sehr langen, schwierigen Prozess.)
Verwechslung von „fingir“ und „simular“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.





