Wie sagt man "vortäuschen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “vortäuschen” ist “fingir” — verwenden Sie 'fingir', wenn Sie eine Handlung oder eine Emotion vortäuschen, die nicht echt ist, wie z. B. Lügen oder eine bestimmte Rolle spielen..
fingir
feen-HEER/finˈxiɾ/

Beispiele
Ella fingió no escuchar el despertador.
Sie tat so, als hätte sie den Wecker nicht gehört.
No tienes que fingir felicidad si estás triste.
Du musst keine Freude vorspielen, wenn du traurig bist.
El niño finge ser un piloto de carreras con su juguete.
Der Junge gibt vor, mit seinem Spielzeug ein Rennfahrer zu sein.
Der G-zu-J-Wechsel
In der 'yo'-Form des Präsens (und allen Formen des Präsens Konjunktiv) ändert sich das 'g' zu einem 'j' (finjo, finja). Dies geschieht, damit der Klang stark bleibt, ähnlich dem deutschen 'h' in 'Haus'.
Verwendung von 'Fingir Que'
Wenn Sie 'fingir que...' (vortäuschen, dass...) verwenden, bleibt das folgende Verb normalerweise im normalen Indikativ, es sei denn, Sie drücken Zweifel oder Unmöglichkeit bezüglich der Vortäuschung selbst aus.
Das Vergessen des J
Fehler: “Yo fingo (Falsch)”
Korrektur: Yo finjo (Richtig). Denken Sie daran, dass das 'g' zu einem 'j' werden muss, wenn es von 'o' oder 'a' gefolgt wird, um den harten Klang beizubehalten.
hacerse
ah-SEHR-seh/aˈθeɾse/

Beispiele
Cuando pregunté por la cena, él se hizo el tonto.
Als ich nach dem Abendessen fragte, tat er so, als wüsste er von nichts (der Dumme).
Para evitar el trabajo, se hizo el enfermo.
Um der Arbeit zu entgehen, stellte er sich krank.
No te hagas el héroe, es peligroso.
Versuch nicht, der Held zu sein; es ist gefährlich.
Hacerse + Bestimmter Artikel
In dieser Bedeutung folgt 'hacerse' fast immer dem bestimmten Artikel (el, la, los, las) vor dem Substantiv oder Adjektiv, das den vorgetäuschten Zustand beschreibt (z. B. 'se hizo el tonto').
Absichtliche Handlung
Dieser Sinn impliziert eine bewusste Entscheidung, sich auf eine bestimmte Weise zu verhalten, um andere zu täuschen oder etwas zu vermeiden.
Weglassen des Artikels
Fehler: “Se hizo tonto.”
Korrektur: Se hizo el tonto. (Das Hinzufügen von 'el' macht deutlich, dass man die Rolle eines Narren spielt.)
hacerme
ah-SEHR-meh/aˈθeɾme/

Beispiele
Mi sueño es hacerme famoso con mi música.
Mein Traum ist es, mit meiner Musik berühmt zu werden.
Necesito una semana para hacerme al horario nuevo.
Ich brauche eine Woche, um mich an den neuen Zeitplan zu gewöhnen.
Para evitar el trabajo, decidió hacerme el dormido.
Um der Arbeit aus dem Weg zu gehen, beschloss er, sich schlafend zu stellen (sich zum Schlafenden zu machen).
Pronomenstellung (Das 'Me')
Das 'me' wird NUR an das Ende angehängt, wenn das Verb im Infinitiv ('hacerme'), im Gerundium ('haciéndome') oder im affirmativen Imperativ ('hazme') steht. In allen anderen Zeiten wandert das 'me' nach vorne: 'Yo me hago'.
Hacerse vs. Werden (Ser)
'Hacerse' wird verwendet, wenn die Veränderung freiwillig, schrittweise oder mit Anstrengung verbunden ist (z. B. Berufe, Überzeugungen oder Alter). Für inhärente Eigenschaften, die einfach 'sind', verwendet man 'ser'.
Verwechslung von 'Hacerse' und 'Llegar a ser'
Fehler: “Verwendung von 'llegar a ser' für einfache berufliche Wechsel: 'Quiero llegar a ser doctor.'”
Korrektur: Verwenden Sie 'hacerme' für Veränderungen, die Anstrengung und Willen erfordern: 'Quiero hacerme doctor.' ('Llegar a ser' impliziert einen sehr langen, schwierigen Prozess.)
Verwechslung von 'fingir' und 'hacerse'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.


