Wie sagt man "simulieren" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “simulieren” ist “fingir” — verwenden Sie dieses Wort, wenn jemand bewusst etwas vortäuscht, um andere zu täuschen oder eine bestimmte Rolle zu spielen.
fingir
feen-HEERfinˈxiɾ

Beispiele
Él fingió estar enfermo para no ir a trabajar.
Er tat so, als wäre er krank, um nicht zur Arbeit zu gehen.
Ella fingió no escuchar el despertador.
Sie tat so, als hätte sie den Wecker nicht gehört.
No tienes que fingir felicidad si estás triste.
Du musst keine Freude vorspielen, wenn du traurig bist.
El niño finge ser un piloto de carreras con su juguete.
Der Junge gibt vor, mit seinem Spielzeug ein Rennfahrer zu sein.
Der G-zu-J-Wechsel
In der 'yo'-Form des Präsens (und allen Formen des Präsens Konjunktiv) ändert sich das 'g' zu einem 'j' (finjo, finja). Dies geschieht, damit der Klang stark bleibt, ähnlich dem deutschen 'h' in 'Haus'.
Verwendung von 'Fingir Que'
Wenn Sie 'fingir que...' (vortäuschen, dass...) verwenden, bleibt das folgende Verb normalerweise im normalen Indikativ, es sei denn, Sie drücken Zweifel oder Unmöglichkeit bezüglich der Vortäuschung selbst aus.
Das Vergessen des J
Fehler: “Yo fingo (Falsch)”
Korrektur: Yo finjo (Richtig). Denken Sie daran, dass das 'g' zu einem 'j' werden muss, wenn es von 'o' oder 'a' gefolgt wird, um den harten Klang beizubehalten.
hacerse
ah-SEHR-sehaˈθeɾse

Beispiele
Se hizo el loco cuando le preguntaron por el dinero.
Er tat so, als wäre er verrückt, als man ihn nach dem Geld fragte.
Cuando pregunté por la cena, él se hizo el tonto.
Als ich nach dem Abendessen fragte, tat er so, als wüsste er von nichts (der Dumme).
Para evitar el trabajo, se hizo el enfermo.
Um der Arbeit zu entgehen, stellte er sich krank.
No te hagas el héroe, es peligroso.
Versuch nicht, der Held zu sein; es ist gefährlich.
Hacerse + Bestimmter Artikel
In dieser Bedeutung folgt 'hacerse' fast immer dem bestimmten Artikel (el, la, los, las) vor dem Substantiv oder Adjektiv, das den vorgetäuschten Zustand beschreibt (z. B. 'se hizo el tonto').
Absichtliche Handlung
Dieser Sinn impliziert eine bewusste Entscheidung, sich auf eine bestimmte Weise zu verhalten, um andere zu täuschen oder etwas zu vermeiden.
Weglassen des Artikels
Fehler: “Se hizo tonto.”
Korrektur: Se hizo el tonto. (Das Hinzufügen von 'el' macht deutlich, dass man die Rolle eines Narren spielt.)
imitar
ee-mee-TAHRimiˈtaɾ

Beispiele
El actor imitó la voz del cantante famoso.
Der Schauspieler imitierte die Stimme des berühmten Sängers.
Este suelo de vinilo imita la madera perfectamente.
Dieser Vinylboden ahmt Holz perfekt nach.
Es una joya barata que imita el oro.
Es ist ein billiges Schmuckstück, das Gold imitiert.
La luz artificial intenta imitar la luz del sol.
Das künstliche Licht versucht, Sonnenlicht zu simulieren.
Kein „persönliches a“ für Dinge
Wenn du über Materialien (wie Holz oder Gold) sprichst, verwendest du NICHT das Wort „a“. Beispiel: „Imita la madera“ (Es ahmt Holz nach / Es sieht aus wie Holz). Dies ist eine wichtige Unterscheidung zum Deutschen, wo wir einfach sagen würden: „Der Boden ahmt Holz nach.“
simular
see-moo-LAHRsimuˈlaɾ

Beispiele
El simulador de vuelo permite practicar aterrizajes difíciles.
Der Flugsimulator ermöglicht das Üben schwieriger Landungen.
Los científicos usan computadoras para simular el cambio climático.
Wissenschaftler nutzen Computer, um den Klimawandel zu simulieren.
El entrenamiento sirve para simular una situación de emergencia real.
Die Schulung dient dazu, eine reale Notsituation zu simulieren.
Este software puede simular el vuelo de un avión.
Diese Software kann den Flug eines Flugzeugs simulieren.
Wissenschaftlicher Kontext
Im technischen Spanisch beschreibt dieses Wort einen objektiven Prozess der Nachahmung, normalerweise durch eine Maschine oder ein Programm.
Häufige Verwechslung: fingir vs. simular
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.



