Wie sagt man "versiegeln" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “versiegeln” ist “sellar” — verwenden Sie „sellar“, wenn Sie das Verschließen von etwas mit Klebstoff, Wachs oder ähnlichen Mitteln meinen, wie z. B. einen Briefumschlag oder eine Flasche.
sellar
seh-YARseˈʝaɾ

Beispiele
Necesito pegar la estampilla para sellar el sobre.
Ich muss die Briefmarke aufkleben, um den Umschlag zu versiegeln.
Lame el pegamento para sellar el sobre.
Lecke den Kleber, um den Umschlag zu versiegeln.
Tenemos que sellar las grietas de la ventana para que no entre aire.
Wir müssen die Risse im Fenster abdichten, damit keine Luft eindringt.
El fontanero selló la tubería con silicona.
Der Klempner hat das Rohr mit Silikon abgedichtet.
Aktion vs. Ergebnis
'Sellar' ist die Aktion, etwas luftdicht zu verschließen. Wenn du den Zustand des Geschlossenseins beschreiben möchtest, verwende das Adjektiv 'sellado' (z.B. 'el sobre está sellado').
Umschläge: Cerrar vs. Sellar
Fehler: “Necesito sellar la puerta.”
Korrektur: Necesito cerrar la puerta.
clausurar
klou-soo-rahrklawsuˈɾaɾ

Beispiele
La policía tuvo que clausurar el bar por ruidos excesivos.
Die Polizei musste die Bar wegen übermäßiger Lärmbelästigung schließen.
El ayuntamiento decidió clausurar el restaurante por falta de higiene.
Der Stadtrat beschloss, das Restaurant wegen mangelnder Hygiene zu schließen.
La policía clausuró la zona de construcción después del accidente.
Die Polizei versiegelte das Baugrundstück nach dem Unfall.
Si no pagas los impuestos, pueden clausurar tu negocio.
Wenn du die Steuern nicht zahlst, können sie dein Geschäft schließen.
Autorität ist entscheidend
Verwende dieses Wort, wenn die Schließung von einer Autoritätsperson wie einem Richter, Inspektor oder Polizisten vorgenommen wird. Im Deutschen verwenden wir hierfür oft 'schließen', 'versiegeln' oder 'behördlich schließen'.
Ein regelmäßiges -ar Verb
Es folgt den Standardmustern für Verben, die auf -ar enden, daher ist die Konjugation sehr vorhersehbar. Dies ist vergleichbar mit deutschen Verben, die regelmäßig auf -en enden.
Nicht für alltägliches Schließen verwenden
Fehler: “Voy a clausurar la puerta.”
Korrektur: Voy a cerrar la puerta. 'Clausurar' ist zu formell und ernst, um einfach eine Tür oder ein Fenster zu schließen. Im Deutschen wäre dies vergleichbar mit der falschen Verwendung von 'behördlich schließen' für das Schließen eines Fensters.
Verwechslung von „sellar“ und „clausurar“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.

