Wie sagt man "vertuschung" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “vertuschung” ist “maquillaje” — verwenden Sie „maquillaje“, wenn es darum geht, Fakten oder Zahlen zu beschönigen, zu verfälschen oder zu manipulieren, um einen besseren Eindruck zu erwecken.
maquillaje
mah-kee-YAH-hehma.kiˈʝa.xe

Beispiele
El maquillaje de las cifras ocultó la verdadera crisis económica.
Die Vertuschung der Zahlen verbarg die tatsächliche Wirtschaftskrise.
El informe financiero era solo un maquillaje de la situación real de la empresa.
Der Finanzbericht war lediglich eine Vertuschung der tatsächlichen Situation des Unternehmens.
Los políticos intentaron hacer un maquillaje a las cifras de desempleo.
Die Politiker versuchten, die Arbeitslosenzahlen zu beschönigen.
tapadera
ta-pa-DE-ratapaˈðeɾa

Beispiele
La tienda de antigüedades era solo una tapadera para el contrabando.
Das Antiquitätengeschäft war nur eine Vertuschung für den Schmuggel.
Esa peluquería es solo una tapadera para el casino ilegal.
Diese Friseurkette ist nur eine Fassade für das illegale Casino.
Usaron la empresa como tapadera para no pagar impuestos.
Sie nutzten die Firma als Vertuschung, um Steuern zu vermeiden.
Nadie sospechaba que su trabajo era una tapadera.
Niemand ahnte, dass sein Job eine Fassade war.
Metaphorische Verwendung
So wie wir im Deutschen ein Geheimnis 'aufdecken', verwendet das Spanische das Wort für 'Deckel' (tapadera), um eine 'Fassade' zu beschreiben, die etwas darunter verbirgt.
Falsche Präposition
Fehler: “Una tapadera de sus crímenes.”
Korrektur: Una tapadera para sus crímenes. Wenn du sagst, wofür etwas eine Fassade ist, verwende 'para'.
Maquillaje vs. Tapadera
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.

