Wie sagt man "verzehren" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “verzehren” ist “devorar” — verwenden Sie 'devorar', wenn Sie das schnelle und gierige Aufessen von Nahrungsmitteln meinen, ähnlich wie 'verschlingen'.
Verwenden Sie 'devorar', wenn Sie das schnelle und gierige Aufessen von Nahrungsmitteln meinen, ähnlich wie 'verschlingen'.
Mehr erfahren →Nutzen Sie 'roer' im übertragenen Sinne, wenn ein starkes, nagendes Gefühl wie Schuld oder Sorge jemanden innerlich 'zerfrisst' oder quält.
Mehr erfahren →deh-boh-RAHRdeβoˈɾaɾ

Beispiele
El perro devoró su comida en diez segundos.
Der Hund verschlang sein Futter in zehn Sekunden.
Tenía tanta hambre que devoré la pizza entera.
Ich hatte so Hunger, dass ich die ganze Pizza hinuntergestopft habe.
El incendio devoró gran parte del bosque.
Das Feuer verzehrte einen großen Teil des Waldes.
Ein regelmäßiges -ar Verb
Gute Nachrichten! Dieses Wort folgt den Standardmustern für Verben, die auf -ar enden, und hat daher keine kniffligen Rechtschreibänderungen.
Verwendung bei Emotionen
Wenn es mit Gefühlen wie 'Neid' oder 'Neugier' verwendet wird, zeigt es, dass das Gefühl die Person vollständig ergreift.
Nicht für normales Essen verwenden
Fehler: “Devoré una ensalada en el almuerzo.”
Korrektur: Comí una ensalada en el almuerzo.
roh-EHRroˈeɾ

Beispiele
La culpa le roía la conciencia día y noche.
Schuldgefühle zerfraßen sein Gewissen Tag und Nacht.
El óxido comenzó a roer el metal del barco.
Rost begann, das Metall des Schiffes zu zerfressen.
Figurative Subjekte
In dieser Bedeutung ist das Subjekt oft ein abstraktes Gefühl wie 'envidia' (Neid) oder 'celos' (Eifersucht).
Devorar vs. Roer
Die häufigste Verwechslung besteht darin, 'devorar' für innere, seelische Qualen zu verwenden. 'Devorar' bezieht sich fast immer auf das physische Verschlingen von Nahrung. Für ein nagendes Gefühl ist 'roer' die korrekte Wahl.
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.

