How to Say "emotional scars" in Spanish
The most common Spanish word for “emotional scars” is “cicatrices” — use 'cicatrices' when referring to deep, lasting psychological or emotional damage resulting from past traumatic experiences, akin to a permanent mark on one's psyche.
Use 'cicatrices' when referring to deep, lasting psychological or emotional damage resulting from past traumatic experiences, akin to a permanent mark on one's psyche.
Learn more →Use 'heridas' for more general emotional pain or hurt that is still present, or when the damage is not necessarily deep or permanent, and can sometimes even refer to physical wounds.
Learn more →see-kah-TREE-sehssikaˈtɾises

Examples
Las cicatrices emocionales de la infancia pueden afectar las relaciones adultas.
The emotional scars from childhood can affect adult relationships.
Las cicatrices del alma tardan más en sanar.
The scars of the soul take longer to heal.
Esa mala experiencia le dejó cicatrices emocionales.
That bad experience left him with emotional scars.
eh-REE-dahseˈɾi.ðas

Examples
Su comentario hirió mis sentimientos; todavía siento las heridas.
His comment hurt my feelings; I still feel the wounds.
Las heridas en su brazo necesitan limpieza inmediata.
The wounds on his arm need immediate cleaning.
Después del accidente, las heridas fueron superficiales.
After the accident, the injuries were superficial.
El tiempo cura todas las heridas, dicen.
Time heals all wounds, they say.
Always Feminine
The word 'herida' (singular) and 'heridas' (plural) is always feminine, so you must use feminine articles and adjectives with it (e.g., 'las heridas').
Cicatrice vs. Herida for Emotional Damage
Learners often confuse 'cicatrices' and 'heridas' for emotional damage. Remember that 'cicatrices' implies a deep, permanent psychological mark from trauma, while 'heridas' suggests more superficial or recent emotional pain that may or may not heal completely.
Related Translations
Learn Spanish with Inklingo
Interactive stories, personalized learning, and more.

