How to Say "luck" in Spanish
The most common Spanish word for “luck” is “suerte” — use 'suerte' for general luck, fortune, or chance, often in expressions of good wishes.
suerte
SWER-tehˈsweɾ.te

Examples
¡Te deseo mucha suerte!
I wish you lots of luck!
¡Qué mala suerte que perdimos el tren!
What bad luck that we missed the train!
Tuvimos la suerte de conseguir una mesa sin reserva.
We had the good fortune of getting a table without a reservation.
To Be Lucky = 'Tener suerte'
In Spanish, you don't 'be' lucky, you 'have' luck. Always use the verb 'tener' (to have). For example, 'Yo tengo suerte' means 'I am lucky'.
Saying 'Soy suerte'
Mistake: “To say 'I am lucky', many learners translate directly and say 'Soy suerte'.”
Correction: The correct way is 'Tengo suerte'. Think of luck as a thing you possess. You can also use the adjective 'suertudo/a' ('Soy suertudo'), but 'tener suerte' is far more common.
fortuna
for-TOO-nahfoɾˈtuna

Examples
Tuve la fortuna de encontrar mi cartera en el parque.
I had the good fortune (luck) to find my wallet in the park.
La fortuna le sonrió y ganó la lotería.
Fortune smiled on him and he won the lottery.
Por fortuna, llegamos justo antes de que cerraran.
Luckily, we arrived just before they closed.
Always Feminine
Since 'fortuna' ends in '-a' and describes a non-gendered concept, it is always a feminine noun and uses 'la' or 'una'.
Using 'Por Suerte' vs. 'Por Fortuna'
Mistake: “Using 'afortunadamente' too formally in casual speech.”
Correction: 'Por fortuna' is a very natural and common way to say 'luckily,' often replacing the longer adverb 'afortunadamente'.
azar
ah-SAHR/ or /ah-THARaˈθaɾ

Examples
La lotería depende del puro azar.
The lottery depends on pure chance.
Encontré mi viejo libro por azar en la librería.
I found my old book by chance in the bookstore.
Elegimos el ganador al azar de entre todos los participantes.
We chose the winner at random from all the participants.
Always Masculine
Even though it ends in 'r', 'azar' is always a masculine noun, meaning you must use the article 'el' (el azar).
Confusing 'al azar' and 'por azar'
Mistake: “Using 'por azar' when describing the method of selection.”
Correction: Use 'al azar' (at random) to describe the *way* something is chosen (e.g., 'Lo elegí al azar'). Use 'por azar' (by chance) to describe *why* something happened (e.g., 'Nos encontramos por azar').
puntería
Examples
¡Qué puntería! Justo cuando iba a salir, empezó a llover.
What timing! Just as I was about to leave, it started to rain.
ventura
ben-TOO-rahbenˈtuɾa

Examples
Le deseo toda la ventura en su nuevo camino.
I wish you all the luck on your new path.
Por ventura, encontramos el camino de regreso antes de que anocheciera.
By chance, we found the way back before it got dark.
La buena ventura no siempre acompaña al que más trabaja.
Good fortune does not always accompany the one who works the hardest.
Always Feminine
This word is always feminine, so you must use 'la' or 'una' with it, even though it ends in 'a' like many other feminine words.
Using 'Por' with Ventura
When you put 'por' in front of 'ventura', it turns into an adverbial phrase meaning 'by chance' or 'accidentally'.
Ventura vs. Aventura
Mistake: “Using 'ventura' to mean an exciting trip or experience.”
Correction: Use 'aventura' for an adventure. 'Ventura' is specifically about luck or happiness.
Suerte vs. Fortuna
Learn Spanish with Inklingo
Interactive stories, personalized learning, and more.



