How to Say "to devastate" in Spanish
The most common Spanish word for “to devastate” is “arrasar” — use this word when describing the complete physical destruction of a place or area, often by natural disasters or widespread conflict..
arrasar
/ah-rah-SAR//araˈsaɾ/

Examples
El huracán arrasó toda la costa.
The hurricane leveled the entire coast.
Tuvieron que arrasar el terreno antes de construir la casa.
They had to flatten the ground before building the house.
No dejes que la tristeza arrase con tus ganas de seguir.
Don't let sadness destroy your will to keep going.
Using 'con'
When you want to say you destroyed everything or 'swept through' a place, we often use the word 'con' after arrasar.
Don't confuse with 'borrar'
Mistake: “Usaron una máquina para borrar el edificio.”
Correction: Usaron una máquina para arrasar el edificio. 'Borrar' is for erasing ink or memories; 'arrasar' is for physical destruction/leveling.
destrozar
/des-tro-SAR//des.tɾoˈθaɾ/

Examples
Esa noticia me destrozó el corazón.
That news broke my heart.
Ella quedó destrozada después de la ruptura.
She was devastated after the breakup.
Sus críticas destrozaron mi confianza.
His criticisms crushed my confidence.
Using the past form as an adjective
The word 'destrozado' is very common to describe a person who is extremely sad or physically exhausted. You use it with 'estar' because it's a state of being.
aplastar
/ah-plahs-tar//aplasˈtaɾ/

Examples
El calor de la ciudad me está aplastando.
The city heat is weighing me down.
Se sentía aplastado por la tristeza.
He felt devastated (crushed) by sadness.
La responsabilidad de su nuevo cargo lo aplasta.
The responsibility of his new position overwhelms him.
Describing feelings
You can use the word 'aplastado' (the past participle) just like an adjective to describe how you feel when life gets too heavy.
azotar
/ah-so-TAR//asoˈtaɾ/

Examples
La sequía azotó la región durante meses.
The drought devastated the region for months.
El desempleo azota a los barrios más pobres.
Unemployment plagues the poorest neighborhoods.
Varias epidemias azotaron a la población en el siglo XIX.
Several epidemics hit the population hard in the 19th century.
Abstract Subjects
This meaning uses abstract concepts (like 'hunger' or 'crisis') as the subject that performs the 'hitting' on a place or group.
Physical vs. Emotional Devastation
Related Translations
Learn Spanish with Inklingo
Interactive stories, personalized learning, and more.



