Inklingo

Comment dire "bouillir" en espagnol

French → espagnol

hervir

/air-BEER//eɾˈβiɾ/

verbeA2standard
Utilisez "hervir" lorsque vous parlez d'un liquide (généralement de l'eau) qui atteint son point d'ébullition, c'est-à-dire 100°C.
Une casserole d'eau sur une cuisinière avec de grosses bulles remontant à la surface et de la vapeur s'échappant par le haut.

Exemples

El agua está hirviendo, apaga el fuego.

L'eau est en train de bouillir, éteins le feu.

El agua ya está hirviendo.

L'eau est déjà en train de bouillir.

Tienes que hervir la leche para el chocolate.

Tu dois faire bouillir le lait pour le chocolat chaud.

Hierve los huevos por diez minutos.

Fais bouillir les œufs pendant dix minutes.

Le changement d'orthographe

Pour ce verbe, le 'e' se transforme en 'ie' dans la partie du mot qui est accentuée (comme dans 'yo hiervo'). C'est un phénomène courant dans les verbes espagnols, similaire à certains changements que l'on peut observer en français, bien que les règles soient différentes.

Le changement secret 'i'

Au passé simple (forme 'ellos/ellas') et lorsqu'on utilise le participe présent ('hirviendo'), le 'e' se transforme en un simple 'i' au lieu de 'ie'. Ce type de changement est spécifique à l'espagnol et n'a pas d'équivalent direct en français.

N'oubliez pas le 'ie'

Erreur :Yo hervo el agua.

Correction : Yo hiervo el agua. (Le 'e' central doit se diviser en 'ie' pour la forme 'je'.) En français, on dirait 'Je fais bouillir l'eau', sans changement orthographique de la racine.

cocer

/ko-SEHR//ko'θer/

verbeA2standard
Employez "cocer" pour décrire le processus de cuisson d'aliments (comme des légumes ou des pâtes) dans un liquide chaud, sans que ce liquide n'atteigne nécessairement le point d'ébullition.
Une marmite d'eau bouillant sur une cuisinière avec de la vapeur qui s'élève.

Exemples

Hay que cocer las verduras por diez minutos.

Il faut faire bouillir les légumes pendant dix minutes.

Tienes que cocer las patatas durante veinte minutos.

Vous devez faire bouillir les pommes de terre pendant vingt minutes.

Cuezo el arroz con un poco de sal.

Je cuis le riz avec un peu de sel.

La alfarera está cociendo las vasijas de barro en el horno.

Le potier cuit les pots en argile dans le four.

Le changement de radical 'O' en 'UE'

Dans de nombreuses formes de ce verbe, le 'o' central se transforme en 'ue' lorsqu'il est accentué. Par exemple, c'est 'cocer' mais 'yo cuezo'.

Changement d'orthographe pour la prononciation

Pour conserver le son doux de 's' ou 'th', la lettre 'c' se transforme en 'z' lorsqu'elle précède un 'a' ou un 'o'. C'est pourquoi on dit 'yo cuezo' au lieu de 'cueco'.

Cocer vs. Coser

Erreur :Voy a coser la pasta.

Correction : Voy a cocer la pasta. 'Coser' signifie coudre avec une aiguille, tandis que 'cocer' signifie cuire !

Ne pas confondre "hervir" et "cocer"

La confusion la plus fréquente est d'utiliser "hervir" pour la cuisson des aliments. "Hervir" se réfère spécifiquement à l'état du liquide à 100°C, tandis que "cocer" décrit l'action de cuire les aliments dans ce liquide.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.