hervir
“hervir” signifie “bouillir” en espagnol. Il a 2 significations différentes selon le contexte:
bouillir
Aussi : cuire
📝 En Action
El agua ya está hirviendo.
A1L'eau est déjà en train de bouillir.
Tienes que hervir la leche para el chocolate.
A2Tu dois faire bouillir le lait pour le chocolat chaud.
Hierve los huevos por diez minutos.
B1Fais bouillir les œufs pendant dix minutes.
grouiller de
Aussi : pulluler
📝 En Action
La calle hervía de gente durante las rebajas.
B2La rue grouillait de monde pendant les soldes.
El hormiguero hervía de actividad.
C1La fourmilière fourmillait d'activité.
🔄 Conjugaisons
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
Traduire en espagnol
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : hervir
Question 1 sur 3
Lequel des éléments suivants signifie 'Je fais bouillir' ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
📚 Étymologie▼
Dérivé du verbe latin 'fervere', qui signifie 'être chaud' ou 'bouillir'.
Première attestation : 12th century
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Est-ce que 'hervir' est seulement utilisé pour l'eau ?
Non, il peut être utilisé pour tout liquide (lait, soupe) ou même pour des endroits bondés de monde (la place bouillait de monde). En français, on utiliserait aussi 'bouillir' pour les liquides et 'grouiller' ou 'pulluler' pour les lieux.
Quelle est la différence entre 'hervir' et 'cocer' ?
Hervir signifie spécifiquement que le liquide bout à son point d'ébullition. Cocer signifie généralement 'cuire' par la chaleur, ce qui implique souvent de bouillir, mais c'est un terme culinaire plus général. En français, 'bouillir' est plus spécifique que 'cuire'.
Pourquoi l'orthographe change-t-elle autant ?
C'est un verbe à changement de radical. En espagnol, de nombreux verbes en 'e' se transforment en 'ie' pour faciliter la prononciation lorsqu'ils sont accentués. C'est une caractéristique de la conjugaison espagnole qui n'a pas d'équivalent direct en français, où les changements sont moins fréquents et suivent d'autres règles.

