Comment dire "espiègle" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “espiègle” est “travieso” — utilisez 'travieso' pour décrire un enfant ou une personne qui cause des désagréments de manière malicieuse, souvent en cachant des objets ou en faisant des farces.
Utilisez 'travieso' pour décrire un enfant ou une personne qui cause des désagréments de manière malicieuse, souvent en cachant des objets ou en faisant des farces.
En savoir plus →Employez 'bribón' pour un enfant ou un adulte particulièrement malin et qui agit avec une ruse espiègle, souvent pour obtenir quelque chose ou échapper à une punition.
En savoir plus →Utilisez 'angelito' de manière ironique pour qualifier quelqu'un, souvent un enfant, qui, malgré une apparence innocente, a commis une bêtise ou une malice.
En savoir plus →trah-bee-EH-sohtɾaˈβjeso

Exemples
El niño es muy travieso y siempre esconde mis zapatos.
Le garçon est très espiègle et cache toujours mes chaussures.
Tengo un gatito travieso que juega con las cortinas.
J'ai un chaton joueur qui joue avec les rideaux.
No seas travieso, siéntate y come tu cena.
Ne sois pas coquin, assieds-toi et mange ton dîner.
Accord en genre et en nombre
Ce mot doit changer sa terminaison pour s'accorder avec la personne dont vous parlez : 'travieso' pour un garçon, 'traviesa' pour une fille, 'traviesos' pour un groupe de garçons (ou mixte), et 'traviesas' pour un groupe de filles.
Utilisation de 'Ser' vs 'Estar'
Utilisez 'ser' si la personne est naturellement espiègle par nature. Utilisez 'estar' si elle se comporte juste mal ou joue à ce moment précis.
Ne pas utiliser 'malo' pour une malice innocente
Erreur : “Mi perro es malo.”
Correction : Mi perro es travieso.
bribón
Exemples
¡Vuelve aquí, pequeño bribón!
Reviens ici, petit vaurien !
ahn-heh-LEE-tohaŋxeˈlito

Exemples
¡Menudo angelito! Me ha roto el móvil y se ríe.
Quel petit ange ! Il a cassé mon téléphone et il rit.
No le creas nada, que el angelito sabe muy bien lo que hace.
Ne le crois pas un mot ; ce petit ange sait très bien ce qu'il fait.
Mira qué angelito, parece que no ha roto un plato en su vida.
Regarde ce petit ange ; on dirait qu'il n'a jamais cassé d'assiette de sa vie (il a l'air inoffensif).
Le sarcasme par le ton
En espagnol, le ton de la voix est essentiel. Si vous dites 'angelito' avec un sourire en coin ou un soupir, tout le monde comprend que vous voulez dire que la personne est en fait un fauteur de troubles. En français, le ton est également crucial pour le sarcasme.
Le prendre au pied de la lettre
Erreur : “Penser que quelqu'un complimente un enfant lorsqu'il dit '¡Menudo angelito!' avec un visage agacé.”
Correction : Regardez le visage de l'orateur ; s'il a l'air agacé, il veut dire le contraire de 'ange'. En français, on comprendrait le sarcasme grâce au contexte et à l'intonation.
Travieso, bribón ou angelito ?
La confusion principale réside entre 'travieso' et 'bribón'. 'Travieso' décrit une malice plus générale et enfantine, tandis que 'bribón' implique une ruse plus délibérée. 'Angelito' est presque toujours utilisé ironiquement pour souligner le contraste entre l'apparence et l'acte.
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

