Comment dire "être coincé" en espagnol
Le mot espagnol pour “être coincé” est “atrapar” — B2 niveau.

Exemples
Me atrapé en el tráfico y llegué tarde.
J'ai été coincé dans les embouteillages et je suis arrivé en retard.
Se atrapó en su trabajo y olvidó el cumpleaños.
Il s'est retrouvé pris dans son travail et a oublié l'anniversaire.
Le 'Se' Réfléchi
Quand on ajoute 'se' (atraparse), l'action rebondit sur la personne qui l'accomplit. Au lieu de 'capturer' quelque chose d'autre, c'est soi-même qui se fait 'prendre' ou 'coincer'. C'est similaire à l'utilisation du pronom réfléchi en français pour exprimer un changement d'état (ex: se retrouver coincé).
Utiliser 'Atrapar' pour la Météo
Erreur : “Fui a atrapar por la lluvia. (Je suis allé attraper par la pluie.)”
Correction : Me atrapó la lluvia. (La pluie m'a attrapé / J'ai été pris par la pluie.) En espagnol, la pluie est souvent celle qui 'attrape' quand on parle d'être mouillé.
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.