Inklingo

Comment dire "être préoccupé" en espagnol

French → espagnol

preocuparse

preh-oh-koo-PAHR-seh/pɾeokuˈpaɾse/

verbeA1standard
Utilisez cette forme lorsque vous vous souciez profondément de quelque chose ou que vous voulez rassurer quelqu'un en lui disant de ne pas s'inquiéter.
Une illustration simple, colorée et de haute qualité, de style livre d'histoires, montrant une jeune personne assise seule, recroquevillée avec les mains serrées autour de ses genoux, affichant une expression clairement inquiète et stressée.

Exemples

No te preocupes por el dinero, yo lo pago.

Ne t'inquiète pas pour l'argent, je le paie.

Mi madre se preocupa mucho por mi salud.

Ma mère s'inquiète beaucoup pour ma santé.

Dejó de preocuparse por las cosas pequeñas y se sintió más feliz.

Elle a cessé de s'inquiéter des petites choses et s'est sentie plus heureuse.

Le 'Se' Pronominal

Puisque ce verbe se termine par '-se', vous devez toujours inclure un pronom réfléchi correspondant (me, te, se, nos, os, se) avant le verbe. Cela indique que la personne qui agit est aussi celle qui reçoit l'inquiétude.

Utiliser 'Por' pour le Sujet

Quand vous dites ce qui vous inquiète, vous utilisez presque toujours la préposition 'por' (pour/à propos de) : 'Me preocupo por el futuro' (Je m'inquiète pour l'avenir). En français, nous utilisons généralement 'de' ou 'pour' (Je m'inquiète de l'avenir / pour l'avenir), mais en espagnol, 'por' est la norme ici.

Oublier le Pronom Réfléchi

Erreur :Yo preocupo mi salud.

Correction : Yo me preocupo por mi salud. (Le verbe 'preocupar' sans 'se' signifie 'causer du souci à quelqu'un d'autre', comme en français 'inquiéter quelqu'un').

Utiliser la Mauvaise Préposition

Erreur :Se preocupa de la prueba.

Correction : Se preocupa por la prueba. (Bien que 'de' soit parfois utilisé régionalement, 'por' est le choix standard et le plus sûr pour traduire 'à propos de' dans ce contexte.)

preocuparme

preh-oh-koo-PAHR-meh/pɾeokuˈpaɾme/

verbeA2standard
Choisissez cette traduction pour exprimer votre propre anxiété ou votre souci personnel face à une situation.
Une illustration simple, colorée et de haute qualité d'un petit être bleu unique, assis recroquevillé sur le sol, la tête appuyée sur ses mains, avec une expression claire de détresse et d'inquiétude.

Exemples

No quiero preocuparme por cosas pequeñas.

Je ne veux pas m'inquiéter pour des petites choses.

Empecé a preocuparme cuando no contestó el teléfono.

J'ai commencé à m'inquiéter quand il n'a pas répondu au téléphone.

Es difícil no preocuparme por el futuro.

Il est difficile de ne pas être préoccupé par l'avenir.

Le 'Me' Réfléchi

Le 'me' attaché à la fin signifie 'moi-même'. Cette forme verbale est utilisée lorsque la personne qui s'inquiète est aussi celle qui est affectée par l'inquiétude. C'est ainsi que l'espagnol exprime généralement 's'inquiéter'.

Attacher le Pronom

Lorsque vous utilisez la forme à l'infinitif (la base en '-ar', '-er', ou '-ir'), le petit pronom (me, te, se, nos, os) doit être attaché à la fin, formant un seul mot : 'preocupar' + 'me' = 'preocuparme'.

Règle de Placement

Cette forme ('preocuparme') est utilisée après un autre verbe conjugué, comme 'Necesito preocuparme' (J'ai besoin de m'inquiéter) ou 'Intenta preocuparme' (Il essaie de m'inquiéter).

Oublier le Pronom

Erreur :No puedo preocupar.

Correction : No puedo preocuparme. (Le verbe 's'inquiéter' est presque toujours réfléchi en espagnol, ce qui signifie qu'il a besoin du pronom, contrairement au français où 'Je peux m'inquiéter' est la forme correcte.)

Séparer le Pronom

Erreur :Me voy a preocupar.

Correction : Voy a preocuparme. (Bien que 'Me voy a preocupar' soit également correct, attacher le pronom à l'infinitif, 'Voy a preocuparme', est une alternative courante et naturelle, similaire à la structure française 'Je vais m'inquiéter'.)

preocuparte

preh-oh-koo-PAHR-teh/pɾeo̯kuˈpaɾte/

verbeA2standard
Cette forme est appropriée quand vous parlez à quelqu'un et que vous lui dites qu'il n'a pas besoin de s'inquiéter, souvent en relation avec sa propre personne ou ses propres affaires.
Une illustration simple d'une jeune personne assise seule, recroquevillée avec les genoux relevés, se tenant la tête. Son expression faciale montre une anxiété et une inquiétude claires.

Exemples

No tienes que preocuparte por eso.

Tu n'as pas à t'inquiéter pour ça.

Intenta no preocuparte tanto por el futuro.

Essaie de ne pas trop t'inquiéter pour l'avenir.

Antes de preocuparte, revisa si el problema es real.

Avant de t'inquiéter, vérifie si le problème est réel.

Action Réfléchie

Le 'te' signifie 'toi-même'. Quand tu t'inquiètes, l'action revient sur toi. Le verbe 'preocupar' sans 'se' signifie 'inquiéter quelqu'un d'autre'.

Placement de 'te'

Quand on utilise l'infinitif ('preocupar'), il faut attacher 'te' à la fin, formant un seul mot : 'preocuparte'. Cela se produit après des verbes modaux comme 'deber' (devoir) ou 'poder' (pouvoir).

Oublier le 'se'

Erreur :Yo preocupo mi trabajo.

Correction : Yo me preocupo por mi trabajo. ('Preocupar' a généralement besoin du pronom réfléchi si c'est toi qui ressens l'inquiétude.)

Placement incorrect

Erreur :Te puedo preocupar.

Correction : Puedo preocuparte. OU Te puedo preocupar. (Les deux sont corrects, mais l'attacher à l'infinitif est souvent plus naturel quand c'est possible.)

Ne pas confondre l'inquiétude générale et l'inquiétude personnelle

La confusion principale réside entre 'preocuparse' (en général, ou pour rassurer) et les formes réfléchies comme 'preocuparme'/'preocuparte' qui indiquent une inquiétude personnelle. Faites attention au pronom réfléchi pour savoir qui est concerné par l'inquiétude.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.