Inklingo

Comment dire "étreinte" en espagnol

French → espagnol

abrazo

ah-BRAH-soh/aˈβɾaθo/

nomA1standard/littéraire
Utilisez "abrazo" pour un câlin général, qu'il soit informel ou plus formel, et surtout lorsque vous parlez d'une action de faire un câlin.
Deux silhouettes stylisées se tenant debout et s'enlaçant chaleureusement, illustrant une étreinte.

Exemples

Nos dimos un fuerte abrazo al reencontrarnos.

Nous nous sommes donné une forte accolade en nous retrouvant.

¡Qué alegría verte! Dame un fuerte abrazo.

Quel plaisir de te voir ! Donne-moi une forte accolade.

Terminó la carta con un 'Te envío un abrazo grande'.

Elle a terminé la lettre par 'Je t'envoie un gros câlin'.

El abrazo de bienvenida fue largo y sincero.

L'étreinte de bienvenue fut longue et sincère.

Règle de genre

Comme 'abrazo' se termine par -o, c'est un mot masculin. Utilisez toujours 'el' (le) ou 'un' (un) devant.

Mélanger le verbe et le nom

Erreur :Utiliser 'yo abrazo' (je fais un câlin) quand on veut dire 'quiero un abrazo' (je veux un câlin).

Correction : Rappelez-vous que 'abrazo' est la chose (le câlin), et 'abrazar' est l'action (faire un câlin).

brazos

BRAH-sohs/ˈbɾasos/

nomB1standard
Utilisez "brazos" (au pluriel) pour décrire l'action d'être dans les bras de quelqu'un, souvent dans un contexte de réconfort ou de sécurité.
Une illustration simple, colorée et de haute qualité de style livre d'histoires montrant deux silhouettes stylisées se serrant dans les bras l'une de l'autre dans une étreinte réconfortante.

Exemples

El niño buscó refugio en los brazos de su madre.

L'enfant chercha refuge dans les bras de sa mère.

Encontró consuelo en los brazos de su abuela.

Elle a trouvé du réconfort dans l'étreinte (ou les bras) de sa grand-mère.

La joven cayó en los brazos de la delincuencia.

La jeune femme est tombée sous l'emprise (ou le pouvoir) du crime.

Abrazo vs. Brazos

La confusion principale réside dans le fait que "abrazo" désigne l'acte de l'étreinte (le câlin lui-même), tandis que "en los brazos de" décrit le fait d'être contenu dans les bras de quelqu'un. On ne dit pas "un abrazo de brazos", mais "un abrazo" tout court ou "en los brazos de alguien".

Traductions associées

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.