brazos
“brazos” signifie “bras” en espagnol. Il a 3 significations différentes selon le contexte:
bras

📝 En Action
Necesitas estirar los brazos antes de nadar.
A1Tu dois étirer tes bras avant de nager.
Tenía muchos paquetes en los brazos y no podía abrir la puerta.
A2Elle avait beaucoup de paquets dans ses bras et ne pouvait pas ouvrir la porte.
étreinte
Aussi : pouvoir
📝 En Action
Encontró consuelo en los brazos de su abuela.
B1Elle a trouvé du réconfort dans l'étreinte (ou les bras) de sa grand-mère.
La joven cayó en los brazos de la delincuencia.
B2La jeune femme est tombée sous l'emprise (ou le pouvoir) du crime.
bras
Aussi : tringles de support, sections
📝 En Action
El delta del río se divide en varios brazos antes de llegar al mar.
B2Le delta du fleuve se divise en plusieurs bras avant d'atteindre la mer.
Tuvimos que reemplazar los brazos de la grúa hidráulica.
C1Nous avons dû remplacer les bras de support de la grue hydraulique.
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : brazos
Question 1 sur 1
Quelle phrase utilise 'brazos' dans son sens littéral le plus courant ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
📚 Étymologie▼
Vient du mot latin *bracchium*, qui signifiait 'bras'. C'est un mot très ancien lié à la force physique et au soutien.
Première attestation : 10th century (in Old Spanish)
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Est-ce que 'brazos' signifie parfois 'une étreinte' ?
Oui, indirectement. Bien que la traduction directe pour 'étreinte' soit 'abrazo' (singulier), 'brazos' est utilisé dans des expressions comme 'recibir en sus brazos' (recevoir dans ses bras), ce qui implique fortement une étreinte réconfortante.
Comment savoir quand utiliser 'los brazos' par opposition à 'mis brazos' ?
Lorsque vous parlez de douleur, de blessure ou d'actions de base impliquant vos propres bras, utilisez 'los brazos' avec un pronom comme 'me' ou 'te' (Me rompí los brazos, Te lavas los brazos). C'est la manière espagnole standard pour les parties du corps, tandis que 'mis brazos' est généralement réservé à l'emphase ou lorsque les bras sont détachés du corps (par exemple, 'Mis brazos son más largos que los tuyos').


