Comment dire "horizons" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “horizons” est “expectativas” — utilisez "expectativas" lorsque vous parlez des espoirs, des désirs ou des prévisions que l'on a pour l'avenir, souvent dans un contexte personnel ou professionnel.
expectativas
eks-pek-ta-TEE-bahsekspektaˈtiβas

Exemples
La película superó todas mis expectativas.
Le film a dépassé toutes mes attentes.
Tengo altas expectativas para el nuevo trabajo.
J'ai de grandes attentes pour ce nouveau travail.
Hay buenas expectativas de crecimiento económico este año.
Il y a de bonnes perspectives de croissance économique cette année.
Toujours Féminin et Généralement Pluriel
Ce mot est féminin (las expectativas). Bien que l'on puisse utiliser le singulier 'expectativa', on utilise presque toujours le pluriel lorsqu'on parle d'espoirs ou de standards généraux pour une personne ou un projet.
Expectativa vs. Esperanza
Erreur : “Utiliser 'expectativa' pour un souhait purement émotionnel.”
Correction : Utilisez 'esperanza' pour l'espoir émotionnel et 'expectativa' pour une attente calculée ou logique de ce qui va probablement se passer.
porvenir
por-be-neerpoɾβeˈniɾ

Exemples
Ella estudia medicina pensando en su porvenir.
Elle étudie la médecine en pensant à son avenir.
Nadie sabe qué nos depara el porvenir.
Personne ne sait ce que l'avenir nous réserve.
Ese joven tiene un porvenir brillante en la música.
Ce jeune homme a un brillant avenir/de belles perspectives en musique.
Toujours masculin
Même s'il ne se termine pas par 'o', ce mot est toujours masculin en espagnol. Il faut toujours utiliser 'el' ou 'un' avec.
Porvenir vs. Futuro
Bien que les deux signifient 'avenir', 'porvenir' est souvent utilisé pour le succès personnel ou une perspective à long terme, tandis que 'futuro' est plus général. En français, nous utilisons principalement 'avenir' dans les deux cas, mais 'perspectives' ou 'horizons' peuvent aussi être utilisés pour le sens de 'prospects'.
Confusion avec 'à venir'
Erreur : “Utiliser 'por venir' (deux mots) quand on veut dire le nom 'porvenir'.”
Correction : Utilisez 'el porvenir' (un mot) pour signifier 'l'avenir'. Utilisez 'por venir' (deux mots) pour dire 'à venir' ou 'sur le point d'arriver'.
Ne pas confondre "expectativas" et "porvenir"
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

