Inklingo

Comment dire "interruption" en espagnol

French → espagnol

interrupción

nomB1standard
Utilisez "interrupción" lorsque vous voulez parler d'une action, d'un discours ou d'une activité qui est momentanément arrêtée ou empêchée.

Exemples

Perdón por la interrupción, pero tengo una pregunta.

Pardon pour l'interruption, mais j'ai une question.

pausa

PAH-oo-sahˈpau̯.sa

nomA1standard
Choisissez "pausa" pour indiquer un arrêt temporaire et volontaire d'une activité, souvent pour se reposer ou reprendre son souffle avant de continuer.
Une illustration simple, colorée et de haute qualité d'un livre d'histoires montrant un chemin sinueux et continu qui présente une courte lacune vide au milieu, symbolisant un arrêt momentané avant que le chemin ne continue.

Exemples

Hagamos una pausa de diez minutos antes de seguir trabajando.

Faisons une pause de dix minutes avant de continuer à travailler.

El locutor hizo una pausa larga para generar suspenso.

Le présentateur a fait une longue pause pour créer du suspense.

Voy a ponerle pausa a la película para ir al baño.

Je vais mettre le film en pause pour aller aux toilettes.

Vérification du genre

Rappelez-vous que 'pausa' est toujours un nom féminin en espagnol, tout comme 'pause' en français. Vous devez donc utiliser des articles et adjectifs féminins (ex: 'una pausa corta' signifie 'une courte pause').

Utiliser 'Pausa' comme un verbe

Erreur :Yo pausa (Je pause)

Correction : La forme verbale est 'pausar'. La manière la plus courante d'exprimer l'action est d'utiliser la locution 'hacer una pausa' (faire une pause).

aborto

ah-BOR-tohaˈβoɾto

nomB2médical
Employez "aborto" uniquement dans un contexte médical pour désigner l'interruption d'une grossesse, qu'elle soit spontanée ou provoquée.
Une main d'un professionnel de la santé tenant un petit stéthoscope vert sur un fond simple.

Exemples

El médico explicó los riesgos de un aborto espontáneo.

Le médecin a expliqué les risques d'une fausse couche.

El país está debatiendo una nueva ley sobre el aborto.

Le pays débat d'une nouvelle loi concernant l'avortement.

Un seul mot, deux sens en français

En espagnol, 'aborto' couvre à la fois une procédure médicale choisie (avortement) et une perte naturelle (fausse couche). Pour être spécifique sur une fausse couche, utilisez 'aborto espontáneo'.

Utiliser le mauvais genre

Erreur :la aborto

Correction : el aborto

Ne pas confondre "interrupción" et "pausa"

La confusion principale vient souvent entre "interrupción" et "pausa". "Interrupción" implique généralement une interruption non désirée ou qui empêche le déroulement normal, tandis que "pausa" suggère un arrêt volontaire et bref. Pensez à l'intention derrière l'arrêt.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.