Inklingo

Comment dire "panne" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourpanneest falloutilisez « fallo » pour décrire un dysfonctionnement technique ou mécanique qui empêche un appareil, un véhicule ou un système de fonctionner correctement.

French → espagnol

fallo

fá-yoˈfa.ʎo

nomA2courant
Utilisez « fallo » pour décrire un dysfonctionnement technique ou mécanique qui empêche un appareil, un véhicule ou un système de fonctionner correctement.
Une pile colorée de blocs de construction en bois qui s'est complètement effondrée sur le sol, représentant une erreur ou un défaut.

Exemples

El coche sufrió un fallo eléctrico y se detuvo.

La voiture a subi une panne électrique et s'est arrêtée.

Hubo un fallo en el motor y tuvimos que parar.

Il y a eu une panne dans le moteur et nous avons dû nous arrêter.

Este fallo de diseño es peligroso.

Ce défaut de conception est dangereux.

Admitió su fallo y pidió disculpas.

Il a admis son erreur et s'est excusé.

Utiliser 'Fallo' vs. 'Error'

'Fallo' implique souvent un dysfonctionnement mécanique ou procédural, ou un mauvais jugement grave. 'Error' est plus général pour les petites erreurs.

Confondre Nom et Verbe

Erreur :Utiliser 'fallo' (nom) alors que vous voulez dire l'action de rater ('fallar').

Correction : Rappelez-vous que 'fallo' est la chose (l'erreur), 'fallar' est l'action (rater/échouer).

colapso

ko-LAP-sokoˈlapso

nomB1courant
Employez « colapso » pour parler d'un arrêt soudain et complet d'un système, souvent dans un contexte plus large comme le trafic, l'économie ou une infrastructure.
Un pont en bois avec des planches cassées et une section centrale affaissée.

Exemples

Se produjo un colapso total en la red de metro debido a la huelga.

Un effondrement total du réseau de métro s'est produit en raison de la grève.

Hubo un colapso total del tráfico en el centro.

Il y a eu un embouteillage total dans le centre.

El sistema de salud está al borde del colapso.

Le système de santé est au bord de l'effondrement.

La burbuja inmobiliaria provocó un colapso económico.

La bulle immobilière a provoqué une crise économique.

Toujours Masculin

Ce mot est toujours masculin en espagnol. Vous devez toujours utiliser 'el' ou 'un' avec, quel que soit l'élément qui s'effondre. C'est différent du français où 'la panne' est féminin.

Ne pas confondre avec le verbe

Erreur :El tráfico colapso.

Correction : El tráfico colapsó (verbe) ou Hubo un colapso (nom).

interrupción

nomB1courant
Préférez « interrupción » lorsqu'il s'agit d'une pause ou d'une cessation temporaire d'une activité, d'un service ou d'une communication, sans impliquer nécessairement un défaut technique.

Exemples

Hubo una interrupción del servicio de internet por mantenimiento.

Il y a eu une interruption du service internet pour maintenance.

Distinction entre panne technique et arrêt général

La confusion la plus fréquente concerne « fallo » et « colapso ». Rappelez-vous que « fallo » s'applique à un problème technique spécifique d'une machine ou d'un système, tandis que « colapso » désigne un arrêt plus généralisé d'un réseau ou d'une activité.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.