Inklingo

Comment dire "j'ai tiré" en espagnol

French → espagnol

tiré

verbeB1neutre
Utilisez 'tiré' lorsque l'action de tirer concerne une arme à feu ou un projectile, comme dans le sens général français de 'tirer'.

Exemples

Tiré al pato, pero no lo acerté.

J'ai tiré sur le canard, mais je ne l'ai pas touché.

disparé

/dis-pa-RÉ//dis.paˈɾe/

verbeA2neutre
Utilisez 'disparé' spécifiquement lorsque vous avez tiré avec une arme à feu, en mettant l'accent sur le fait d'avoir actionné le mécanisme de l'arme.
Une main de dessin animé tenant un pistolet stylisé, avec une bouffée de fumée et un petit projectile coloré s'échappant du canon.

Exemples

Solo disparé una vez y fallé el objetivo.

Je n'ai tiré qu'une seule fois et j'ai manqué la cible.

Cuando vi al oso, disparé una bengala al aire para asustarlo.

Quand j'ai vu l'ours, j'ai tiré une fusée éclairante en l'air pour lui faire peur.

Le Passé Simple (Pretérito Indefinido)

Le mot 'disparé' vous indique deux choses : que l'action s'est déroulée entièrement dans le passé et que 'yo' (je) était celui qui l'a accomplie. Il est utilisé pour des actions qui ont été complétées et terminées.

Modèle régulier des verbes en -AR

'Disparar' est un verbe régulier. Pour former 'disparé', on enlève '-ar' et on ajoute '-é', ce qui est la terminaison standard pour 'yo' au passé simple pour tous les verbes réguliers en -ar.

saqué

sah-KEH/saˈke/

verbeA1neutre
Utilisez 'saqué' quand « j'ai tiré » signifie sortir quelque chose d'un endroit, le dégager, comme retirer un objet d'un tiroir ou sortir les poubelles.
Une main d'enfant plonge dans un sac à dos coloré et en sort une pomme rouge vif.

Exemples

Ayer saqué la basura antes de que luviera.

Hier, j'ai sorti les poubelles avant qu'il ne pleuve.

Ayer saqué la basura antes de que lloviera.

Hier, j'ai sorti les poubelles avant qu'il ne pleuve.

Saqué mi móvil del bolsillo para ver la hora.

J'ai sorti mon portable de ma poche pour regarder l'heure.

Le Passé Simple (Pretérito Indefinido)

Cette forme « saqué » signifie « j'ai sorti » et décrit une action terminée dans le passé (le temps du passé simple).

Changement d'Orthographe pour le Son

Erreur :Utiliser *sacé* au lieu de *saqué*.

Correction : « Saqué » utilise « qu » car le « c » de *sacar* doit conserver son son dur /k/ lorsqu'il est suivi d'un « e ». Si vous écriviez *sacé*, cela se prononcerait comme « sa-sé » (avec un 'c' doux, comme en français devant 'e'), ce qui est incorrect ici.

Confondre 'tiré' et 'disparé'

Le piège principal est de confondre "tiré" et "disparé" quand il s'agit d'armes. "Disparé" insiste sur l'acte de tirer avec une arme, tandis que "tiré" est plus général et peut aussi s'appliquer à un projectile (flèche, balle de pistolet à eau).

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.