Comment dire "j'ai tiré" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “j'ai tiré” est “tiré” — utilisez 'tiré' lorsque l'action de tirer concerne une arme à feu ou un projectile, comme dans le sens général français de 'tirer'.
Utilisez 'tiré' lorsque l'action de tirer concerne une arme à feu ou un projectile, comme dans le sens général français de 'tirer'.
En savoir plus →Utilisez 'disparé' spécifiquement lorsque vous avez tiré avec une arme à feu, en mettant l'accent sur le fait d'avoir actionné le mécanisme de l'arme.
En savoir plus →Utilisez 'saqué' quand « j'ai tiré » signifie sortir quelque chose d'un endroit, le dégager, comme retirer un objet d'un tiroir ou sortir les poubelles.
En savoir plus →Exemples
Tiré al pato, pero no lo acerté.
J'ai tiré sur le canard, mais je ne l'ai pas touché.
dis-pa-RÉdis.paˈɾe

Exemples
Solo disparé una vez y fallé el objetivo.
Je n'ai tiré qu'une seule fois et j'ai manqué la cible.
Cuando vi al oso, disparé una bengala al aire para asustarlo.
Quand j'ai vu l'ours, j'ai tiré une fusée éclairante en l'air pour lui faire peur.
Le Passé Simple (Pretérito Indefinido)
Le mot 'disparé' vous indique deux choses : que l'action s'est déroulée entièrement dans le passé et que 'yo' (je) était celui qui l'a accomplie. Il est utilisé pour des actions qui ont été complétées et terminées.
Modèle régulier des verbes en -AR
'Disparar' est un verbe régulier. Pour former 'disparé', on enlève '-ar' et on ajoute '-é', ce qui est la terminaison standard pour 'yo' au passé simple pour tous les verbes réguliers en -ar.
sah-KEHsaˈke

Exemples
Ayer saqué la basura antes de que luviera.
Hier, j'ai sorti les poubelles avant qu'il ne pleuve.
Ayer saqué la basura antes de que lloviera.
Hier, j'ai sorti les poubelles avant qu'il ne pleuve.
Saqué mi móvil del bolsillo para ver la hora.
J'ai sorti mon portable de ma poche pour regarder l'heure.
Le Passé Simple (Pretérito Indefinido)
Cette forme « saqué » signifie « j'ai sorti » et décrit une action terminée dans le passé (le temps du passé simple).
Changement d'Orthographe pour le Son
Erreur : “Utiliser *sacé* au lieu de *saqué*.”
Correction : « Saqué » utilise « qu » car le « c » de *sacar* doit conserver son son dur /k/ lorsqu'il est suivi d'un « e ». Si vous écriviez *sacé*, cela se prononcerait comme « sa-sé » (avec un 'c' doux, comme en français devant 'e'), ce qui est incorrect ici.
Confondre 'tiré' et 'disparé'
Le piège principal est de confondre "tiré" et "disparé" quand il s'agit d'armes. "Disparé" insiste sur l'acte de tirer avec une arme, tandis que "tiré" est plus général et peut aussi s'appliquer à un projectile (flèche, balle de pistolet à eau).
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

