Comment dire "je garantis" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “je garantis” est “aseguro” — utilisez « aseguro » lorsque vous voulez faire une promesse ferme et convaincre votre interlocuteur de la véracité de vos propos.
Utilisez « aseguro » lorsque vous voulez faire une promesse ferme et convaincre votre interlocuteur de la véracité de vos propos.
En savoir plus →Employez « garantizo » pour confirmer officiellement ou contractuellement quelque chose, souvent en assumant une responsabilité.
En savoir plus →ah-seh-GOO-roha.seˈɣu.ɾo

Exemples
Yo te aseguro que la reunión empieza a las diez en punto.
Je t'assure que la réunion commence exactement à dix heures.
¿Estás seguro? Sí, te lo aseguro.
Es-tu sûr ? Oui, je te le garantis.
Usage de 'Que'
Lorsqu'on utilise 'aseguro' pour garantir un fait, on le suit souvent de 'que' avant le reste de la phrase : 'Aseguro que es verdad' (J'assure que c'est vrai). En français, nous dirions simplement 'J'assure que c'est vrai', sans répétition du pronom.
gah-rahn-TEE-sohɡa.ɾanˈti.so

Exemples
Yo garantizo que el producto llegará mañana.
Je garantis que le produit arrivera demain.
Si lo haces a mi manera, te garantizo el éxito.
Si tu le fais à ma façon, je te garantis le succès.
No garantizo nada, pero haré lo mejor posible.
Je ne garantis rien, mais je ferai de mon mieux.
La forme 'Yo'
Ce mot, 'garantizo', n'est utilisé que lorsque vous êtes celui qui accomplit l'action, signifiant 'je garantis'. C'est la forme standard au présent de l'indicatif.
Structure du verbe
Le verbe de base est 'garantizar' (garantir). Comme la plupart des verbes en '-ar', la forme 'yo' se termine par '-o'.
Changement orthographique au futur
Erreur : “Utiliser 'yo garantizo que haré' quand vous voulez garantir l'action elle-même, et non votre promesse.”
Correction : Souvent, vous avez besoin du subjonctif après une garantie si vous assurez une action future : 'Garantizo que (él) lo haga' (Je garantis qu'il le fasse). Cependant, pour les affirmations simples, 'garantizo que' suivi de la forme verbale normale est courant.
« Aseguro » vs « Garantizo »
La confusion principale réside entre une promesse personnelle (« aseguro ») et une confirmation plus formelle ou responsable (« garantizo »). Ne dites pas « garantizo » pour une simple assurance amicale, et « aseguro » pour un engagement officiel qui engage votre responsabilité.
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

