Comment dire "j'implore" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “j'implore” est “pido” — utilisez 'pido' pour une demande générale, sans insistance particulière, équivalente à « je demande »..
pido
/pee-doh//ˈpi.ðo/

Exemples
Pido tu ayuda para terminar este trabajo.
Je demande ton aide pour terminer ce travail.
Pido disculpas por llegar tarde a la reunión.
Je demande pardon (je m'excuse) d'être arrivé en retard à la réunion.
Si pido permiso, ¿crees que me dejen ir?
Si je demande la permission, penses-tu qu'ils me laisseront partir ?
Pedir vs. Preguntar
Utilisez 'pedir' lorsque vous demandez QUELQUE CHOSE (un objet, de l'aide, la permission). Utilisez 'preguntar' lorsque vous posez UNE QUESTION (une information). En français, les deux se traduisent souvent par 'demander', mais le contexte espagnol est crucial.
Changement de radical irrégulier
Ce verbe est spécial : le 'e' au milieu change en 'i' dans la plupart des formes, comme dans 'pido' et 'pide'. Cependant, il redevient 'e' pour les formes 'nous' (nosotros) et 'vous' (vosotros) au présent ('pedimos', 'pedís'). C'est différent du français où les conjugaisons sont plus régulières.
suplico
/soo-PLEE-koh//suˈpliko/

Exemples
Te suplico que me escuches, es la última vez que lo pido.
Je te supplie de m'écouter, c'est la dernière fois que je le demande.
Suplico a mis padres que me permitan ir al viaje.
J'implore mes parents de me permettre d'aller au voyage.
Suplico clemencia por mis errores pasados.
Je plaide pour la clémence concernant mes erreurs passées.
Verbes se terminant par -car
Le verbe 'suplicar' (supplier) doit conserver son son 'k' dur. Lorsque la terminaison commence par 'e' (comme au 'yo' du passé simple ou dans tout le subjonctif présent), le 'c' se transforme en 'qu'. C'est un modèle très courant pour tous les verbes en -car !
Plus fort que 'Pedir'
Utilisez 'suplico' lorsque vous faites une demande sous une détresse émotionnelle extrême ou dans un contexte très formel. Cela montre un désespoir, alors que 'pido' est juste une demande normale.
Confondre la formalité
Erreur : “Suplico un vaso de agua. (Je supplie pour un verre d'eau.)”
Correction : Pido un vaso de agua. ('Suplico' est trop intense pour une demande simple comme de l'eau, à moins que vous ne soyez en train de mourir de soif dans le désert !)
Ne pas confondre demande et supplique
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

