Inklingo

Comment dire "la tuer" en espagnol

French → espagnol

matarla

mah-TAHR-lah/maˈtaɾla/

verbeB1standard
Utilisez 'matarla' lorsque vous parlez de tuer une femme ou une chose de genre féminin, de manière littérale et directe.
Une simple poupée de papier aux couleurs vives, couchée à plat et immobile sur une surface.

Exemples

La cazadora logró matarla con un disparo certero.

La chasseresse parvint à la tuer d'un tir précis.

No pude matarla con la primera flecha.

Je n'ai pas réussi à la tuer avec la première flèche.

Hay que matarla de una vez por todas.

Il faut l'éliminer une bonne fois pour toutes (ex: une mauvaise habitude, 'la costumbre').

Querían matarla, pero no pudieron.

Ils voulaient la tuer, mais ils n'ont pas pu.

Infinitif + Pronom Objet

Lorsque vous avez deux verbes ensemble (comme 'querer matar' ou 'deber matar'), le pronom ('la') doit se fixer directement à la fin de l'infinitif ('matar'). C'est différent du français où l'on dirait 'Je veux la tuer' (pronom avant le verbe conjugué).

Changement d'accentuation

Ajouter 'la' à l'infinitif décale l'accent tonique sur la dernière syllabe du verbe : ma-TAR-la. L'accent original était sur 'tar', mais l'ajout du pronom rend nécessaire de souligner davantage le 'tar'.

Erreur de placement du pronom

Erreur :Quiero la matar.

Correction : Quiero matarla. (Le pronom se place généralement avant le verbe conjugué OU attaché à l'infinitif/gérondif, contrairement au français où 'Je la veux tuer' est incorrect.)

matarle

mah-TAR-leh/maˈtaɾle/

verbeA2courant
Utilisez 'matarle' dans certaines régions d'Espagne et d'Amérique Latine comme alternative à 'matarla', en référence au 'leísmo', où 'le' est employé pour un complément d'objet direct féminin.
Une illustration simple et stylisée d'une figure masculine vaincue gisant à plat sur le sol dans un champ, indiquant l'action de le tuer.

Exemples

Intentaron matarle, pero solo consiguieron herirla.

Ils ont essayé de la tuer, mais n'ont réussi qu'à la blesser.

No pudieron matarle, solo lo hirieron gravemente.

Ils n'ont pas pu le tuer, ils l'ont seulement gravement blessé.

Decidió matarle antes de que él pudiera escapar.

Elle a décidé de le tuer avant qu'il ne puisse s'échapper.

Pronoms Rattachés à la Fin

En espagnol, lorsque vous utilisez un verbe à l'infinitif (la forme de base), les pronoms qui reçoivent l'action ('le' dans ce cas) peuvent être attachés directement à la fin. Ce 'le' signifie 'lui', 'elle' (dans certaines régions) ou 'vous' (formel).

Placement Alternatif

Vous pouvez aussi placer le pronom 'le' avant le verbe conjugué : 'No le quiero matar' signifie la même chose que 'No quiero matarle'. Choisissez ce qui vous semble le plus naturel !

Confusion des Pronoms Compléments d'Objet

Erreur :Usando 'lo matar' en lugar de 'matarle' o 'lo matar'

Correction : Lorsqu'on attache le pronom à l'infinitif, il doit faire partie du mot : 'matarle'. Si vous le séparez, il se place avant le verbe conjugué : 'lo va a matar'. (Note : 'le' est souvent utilisé pour les objets directs masculins, mais 'lo' est le pronom d'objet direct standard pour les personnes/choses masculines.)

La confusion 'matarla' vs 'matarle'

La principale confusion vient de l'utilisation régionale de 'matarle' pour un COD féminin ('leísmo'). En dehors de ces zones spécifiques, 'matarla' est la forme standard et correcte pour un COD féminin. Privilégiez 'matarla' dans un contexte neutre ou formel.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.