Inklingo

Comment dire "lapsus" en espagnol

French → espagnol

gallo

/GAH-yoh//ˈɡaʝo/

nomB1informel
Utilisez « gallo » lorsqu'il s'agit d'une erreur de prononciation ou d'une fausse note vocale, comme un changement de voix inattendu en parlant ou en chantant.
Une illustration d'une personne parlant, où un petit coq surpris et aigu jaillit comiquement de sa bouche ouverte, symbolisant un bris de voix.

Exemples

Se me salió un gallo cuando intenté cantar esa nota alta.

Ma voix a craqué quand j'ai essayé de chanter cette note aiguë.

El presentador hizo un pequeño gallo al inicio de su discurso.

Le présentateur a fait un petit couac (bris de voix) au début de son discours.

La construction 'Se'

Lorsqu'on parle d'un accident involontaire comme un bris de voix, l'espagnol utilise souvent la structure réflexive 'se' : 'Se me salió...' (C'est sorti de moi), montrant que l'action s'est produite accidentellement. En français, on dirait plutôt 'J'ai eu un couac' ou 'Ma voix a craqué'.

Utiliser 'Error'

Erreur :Hice un error en mi voz.

Correction : Hice un gallo / Se me salió un gallo. Utilisez 'gallo' spécifiquement pour les erreurs vocales ou les couacs, pas les erreurs générales.

renuncio

/reh-NOON-syoh//reˈnunsjo/

nomC1neutre
Préférez « renuncio » pour désigner une contradiction flagrante dans le discours de quelqu'un, une erreur logique ou une affirmation qui va à l'encontre de ce qui a été dit précédemment.
Une pièce de puzzle en bois où une pièce est clairement de la mauvaise forme et ne correspond pas au motif.

Exemples

Te pillé en un renuncio; antes dijiste que no lo sabías.

Je t'ai attrapé dans une contradiction ; tu as dit avant que tu ne le savais pas.

Usage nominal

En tant que nom, ce mot est presque toujours utilisé avec les verbes 'pillar' ou 'coger' (attraper/prendre), similaire à l'expression française 'prendre quelqu'un en flagrant délit'.

Ne pas confondre « gallo » et « renuncio »

La principale confusion vient du fait que les deux mots désignent une forme d'erreur. Rappelez-vous que « gallo » concerne une erreur de la voix (prononciation, fausse note), tandis que « renuncio » concerne une erreur logique ou de cohérence dans le discours.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.