Comment dire "lapsus" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “lapsus” est “gallo” — utilisez « gallo » lorsqu'il s'agit d'une erreur de prononciation ou d'une fausse note vocale, comme un changement de voix inattendu en parlant ou en chantant..
gallo
/GAH-yoh//ˈɡaʝo/

Exemples
Se me salió un gallo cuando intenté cantar esa nota alta.
Ma voix a craqué quand j'ai essayé de chanter cette note aiguë.
El presentador hizo un pequeño gallo al inicio de su discurso.
Le présentateur a fait un petit couac (bris de voix) au début de son discours.
La construction 'Se'
Lorsqu'on parle d'un accident involontaire comme un bris de voix, l'espagnol utilise souvent la structure réflexive 'se' : 'Se me salió...' (C'est sorti de moi), montrant que l'action s'est produite accidentellement. En français, on dirait plutôt 'J'ai eu un couac' ou 'Ma voix a craqué'.
Utiliser 'Error'
Erreur : “Hice un error en mi voz.”
Correction : Hice un gallo / Se me salió un gallo. Utilisez 'gallo' spécifiquement pour les erreurs vocales ou les couacs, pas les erreurs générales.
renuncio
/reh-NOON-syoh//reˈnunsjo/

Exemples
Te pillé en un renuncio; antes dijiste que no lo sabías.
Je t'ai attrapé dans une contradiction ; tu as dit avant que tu ne le savais pas.
Usage nominal
En tant que nom, ce mot est presque toujours utilisé avec les verbes 'pillar' ou 'coger' (attraper/prendre), similaire à l'expression française 'prendre quelqu'un en flagrant délit'.
Ne pas confondre « gallo » et « renuncio »
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

