Inklingo

Comment dire "le saisir" en espagnol

French → espagnol

cogerlo

/ko-HER-lo//koˈxeɾlo/

verbeA1courant
Utilisez « cogerlo » lorsque « saisir » signifie attraper physiquement quelque chose avec la main ou prendre possession de quelque chose.
Une main se penchant pour ramasser une pomme rouge sur une table en bois.

Exemples

El ladrón intentó huir, pero la policía logró cogerlo.

Le voleur a essayé de s'enfuir, mais la police a réussi à l'attraper.

El libro está en el suelo, ve a cogerlo.

Le livre est par terre, va le chercher.

Si quieres el último trozo de pastel, puedes cogerlo.

Si tu veux le dernier morceau de gâteau, tu peux le prendre.

Placement du pronom

Dans la forme 'cogerlo', le mot 'lo' (le/l') est collé à la fin du verbe de base car il est à l'infinitif. Lorsque vous conjuguez le verbe, 'lo' se déplace généralement au début : 'lo cojo'.

Changement orthographique

Lorsque 'coger' est suivi d'un 'a' ou d'un 'o', le 'g' se transforme en 'j' (cojo, coja) pour conserver le son 'aspiré' comme le 'j' français dans 'jeter'.

Utiliser 'Coger' au Mexique

Erreur :Utiliser 'cogerlo' pour dire 'prendre le bus' à Mexico.

Correction : Utilisez plutôt 'tomarlo'. Au Mexique et en Argentine, 'coger' est un argot très offensant pour 'avoir des relations sexuelles'.

entenderlo

en-ten-DER-lo/entenˈdeɾlo/

verbeA2courant
Utilisez « entenderlo » lorsque « saisir » fait référence à la compréhension d'une idée, d'un concept ou d'une explication complexe.
Un enfant souriant largement tout en plaçant la dernière pièce, parfaitement ajustée, d'un puzzle aux couleurs vives, symbolisant un moment de réalisation ou de compréhension.

Exemples

La explicación del profesor era complicada, pero al final logré entenderlo.

L'explication du professeur était compliquée, mais à la fin j'ai réussi à la comprendre.

Es difícil, pero voy a intentar entenderlo.

C'est difficile, mais je vais essayer de le comprendre.

Necesitas leer el manual para entenderlo todo.

Tu dois lire le manuel pour tout comprendre.

¡No pude entenderlo! Hablaba muy rápido.

Je n'arrivais pas à le comprendre ! Il parlait très vite.

Le sens de 'lo'

Le petit mot 'lo' attaché à la fin signifie 'le' ou 'l''. Il est utilisé lorsque la chose que vous comprenez est masculine (comme 'el libro') ou lorsque vous faites référence à une idée ou une situation globale (qui est traitée comme neutre en espagnol, contrairement au français).

Attacher les pronoms

Lorsque vous utilisez la forme de base du verbe (l'infinitif, comme 'entender'), les pronoms d'objet se collent toujours à la fin, créant un seul mot long. Vous pourriez aussi dire 'Lo voy a entender' (Je vais le comprendre).

Mauvais placement du pronom

Erreur :Quiero lo entender.

Correction : Quiero entenderlo. (Quand le verbe est un infinitif, le pronom s'attache à la fin, et non avant lui, contrairement à la structure française 'Je veux le comprendre'.)

Oublier le changement de radical

Erreur :Yo entendo la lección.

Correction : Yo entiendo la lección. (Le verbe de base 'entender' présente un changement de voyelle de 'e' à 'ie' lorsqu'il est conjugué au présent, sauf pour 'nosotros' et 'vosotros'.)

Ne pas confondre l'action physique et la compréhension

La confusion la plus fréquente réside entre « cogerlo » (prendre, attraper) et « entenderlo » (comprendre). Retenez que « cogerlo » s'applique à des objets ou personnes tangibles, tandis que « entenderlo » concerne des idées abstraites ou des informations.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.