Comment dire "le saisir" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “le saisir” est “cogerlo” — utilisez « cogerlo » lorsque « saisir » signifie attraper physiquement quelque chose avec la main ou prendre possession de quelque chose..
cogerlo
/ko-HER-lo//koˈxeɾlo/

Exemples
El ladrón intentó huir, pero la policía logró cogerlo.
Le voleur a essayé de s'enfuir, mais la police a réussi à l'attraper.
El libro está en el suelo, ve a cogerlo.
Le livre est par terre, va le chercher.
Si quieres el último trozo de pastel, puedes cogerlo.
Si tu veux le dernier morceau de gâteau, tu peux le prendre.
Placement du pronom
Dans la forme 'cogerlo', le mot 'lo' (le/l') est collé à la fin du verbe de base car il est à l'infinitif. Lorsque vous conjuguez le verbe, 'lo' se déplace généralement au début : 'lo cojo'.
Changement orthographique
Lorsque 'coger' est suivi d'un 'a' ou d'un 'o', le 'g' se transforme en 'j' (cojo, coja) pour conserver le son 'aspiré' comme le 'j' français dans 'jeter'.
Utiliser 'Coger' au Mexique
Erreur : “Utiliser 'cogerlo' pour dire 'prendre le bus' à Mexico.”
Correction : Utilisez plutôt 'tomarlo'. Au Mexique et en Argentine, 'coger' est un argot très offensant pour 'avoir des relations sexuelles'.
entenderlo
en-ten-DER-lo/entenˈdeɾlo/

Exemples
La explicación del profesor era complicada, pero al final logré entenderlo.
L'explication du professeur était compliquée, mais à la fin j'ai réussi à la comprendre.
Es difícil, pero voy a intentar entenderlo.
C'est difficile, mais je vais essayer de le comprendre.
Necesitas leer el manual para entenderlo todo.
Tu dois lire le manuel pour tout comprendre.
¡No pude entenderlo! Hablaba muy rápido.
Je n'arrivais pas à le comprendre ! Il parlait très vite.
Le sens de 'lo'
Le petit mot 'lo' attaché à la fin signifie 'le' ou 'l''. Il est utilisé lorsque la chose que vous comprenez est masculine (comme 'el libro') ou lorsque vous faites référence à une idée ou une situation globale (qui est traitée comme neutre en espagnol, contrairement au français).
Attacher les pronoms
Lorsque vous utilisez la forme de base du verbe (l'infinitif, comme 'entender'), les pronoms d'objet se collent toujours à la fin, créant un seul mot long. Vous pourriez aussi dire 'Lo voy a entender' (Je vais le comprendre).
Mauvais placement du pronom
Erreur : “Quiero lo entender.”
Correction : Quiero entenderlo. (Quand le verbe est un infinitif, le pronom s'attache à la fin, et non avant lui, contrairement à la structure française 'Je veux le comprendre'.)
Oublier le changement de radical
Erreur : “Yo entendo la lección.”
Correction : Yo entiendo la lección. (Le verbe de base 'entender' présente un changement de voyelle de 'e' à 'ie' lorsqu'il est conjugué au présent, sauf pour 'nosotros' et 'vosotros'.)
Ne pas confondre l'action physique et la compréhension
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

