Comment dire "monotone" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “monotone” est “aburrida” — utilisez 'aburrida' lorsque 'monotone' décrit quelque chose qui manque de variété au point de provoquer l'ennui, comme une activité ou un événement.
aburrida
ah-boo-REE-daha.βuˈri.ða

Exemples
La conferencia de ayer fue increíblemente aburrida.
La conférence d'hier était incroyablement ennuyeuse.
No la invites, su conversación es muy aburrida.
Ne l'invite pas, sa conversation est très ennuyeuse.
Caractéristique vs. État
Cette signification utilise le verbe 'ser' (être) car elle décrit une caractéristique permanente ou inhérente de la personne ou de la chose (elle est conçue pour provoquer l'ennui). En français, nous utilisons 'être' pour décrire la nature de la chose ('Le film est ennuyeux').
Confondre Ser et Estar
Erreur : “La clase está aburrida.”
Correction : La clase es aburrida. (Si vous utilisez 'está', vous impliquez que la classe ressent actuellement de l'ennui, ce qui n'a pas de sens pour une classe. Utilisez 'es' pour décrire la nature de la classe.)
rutinario
roo-tee-NAH-ryohrutiˈnaɾjo

Exemples
Hago el mismo trabajo rutinario todos los días.
Je fais le même travail routinier tous les jours.
Fue solo un examen médico rutinario.
C'était juste un contrôle médical de routine.
La vida en el campo puede ser muy rutinaria.
La vie à la campagne peut être très routinière.
Accord en genre
Ce mot change de terminaison en fonction du genre du nom qu'il qualifie. Utilisez 'rutinario' pour les noms masculins (comme 'un trabajo') et 'rutinaria' pour les noms féminins (comme 'una tarea'). En français, l'adjectif s'accorde aussi en genre : 'un travail routinier', 'une tâche routinière'.
Position après le nom
En espagnol, cet adjectif se place généralement après le nom qu'il décrit. Par exemple, dites 'control rutinario' plutôt que 'rutinario control'. En français, l'adjectif se place aussi souvent après le nom : 'un contrôle routinier'.
Utiliser 'rutinario' au lieu de 'rutina'
Erreur : “Hago mi rutinario cada mañana.”
Correction : Hago mi rutina cada mañana. (Utilisez 'rutina' pour le nom 'routine' lui-même, et 'rutinario' uniquement pour qualifier un autre mot.) En français, on dit 'ma routine' (nom) et 'une tâche routinière' (adjectif).
Aburrida vs. Rutinario
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

