Comment dire "nous parviendrons" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “nous parviendrons” est “conseguiremos” — utilisez 'conseguiremos' lorsque l'idée est de réussir quelque chose grâce à un effort, une action ou une tâche spécifique..
conseguiremos
kon-seh-gee-REH-mos/kon.se.ɣiˈɾe.mos/

Exemples
Si nous travaillons ensemble, conseguiremos la meta.
Si nous travaillons ensemble, nous atteindrons l'objectif.
Si trabajamos juntos, conseguiremos la meta.
Si nous travaillons ensemble, nous réussirons l'objectif.
Con mucho esfuerzo, conseguiremos terminar el proyecto a tiempo.
Avec beaucoup d'efforts, nous parviendrons à terminer le projet à temps.
¿Crees que conseguiremos el éxito en este negocio?
Pensez-vous que nous réussirons dans cette affaire ?
Le Futur à la Première Personne du Pluriel
Cette forme, 'conseguiremos', signifie 'nous réussirons' ou 'nous obtiendrons'. Elle exprime un plan ou une prédiction certaine pour l'avenir.
Le Futur Simple Régulier
Même si le verbe de base 'conseguir' change d'orthographe au présent, le futur est régulier. Il suffit de prendre l'infinitif complet ('conseguir') et d'ajouter la terminaison '-emos'.
Confondre le Futur et le Conditionnel
Erreur : “Utiliser 'conseguiríamos' alors que vous voulez dire 'conseguiremos'.”
Correction : Utilisez 'conseguiríamos' (conditionnel, 'nous réussirions') uniquement pour des situations hypothétiques, pas pour des plans futurs fermes. 'Conseguiremos' est pour les projets fermes.
llegaremos
lyeh-gah-REH-mos/ʎe.ɣaˈɾe.mos/

Exemples
Si salimos ahora, llegaremos a tiempo para la cena.
Si nous partons maintenant, nous arriverons à temps pour le dîner.
No te preocupes, llegaremos, aunque haya tráfico.
Ne t'inquiète pas, nous y arriverons, même s'il y a des embouteillages.
Le Futur à la Première Personne du Pluriel
Cette forme, 'llegaremos', signifie 'nous arriverons' et est utilisée pour parler d'un plan ou d'une prédiction certaine pour l'avenir impliquant le locuteur et d'autres personnes. C'est l'équivalent direct du futur simple français.
Utilisation de 'a' vs. omission
Erreur : “Llegaremos a aquí.”
Correction : Llegaremos aquí. (Lorsqu'on arrive 'ici' ou 'là-bas', on n'a généralement pas besoin de la préposition 'a', contrairement au français où l'on dirait 'Nous arriverons ici' sans préposition, mais la structure espagnole est parfois trompeuse.)
Ne pas confondre 'réussir' et 'arriver'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

