Comment dire "nuire à" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “nuire à” est “atentar” — utilisez 'atentar' lorsque l'on parle d'une action qui porte atteinte à des principes, des droits, des lois ou des concepts abstraits comme la liberté ou la dignité..
atentar
/ah-ten-tar//atenˈtaɾ/

Exemples
Esa nueva ley atenta contra la libertad de expresión.
Cette nouvelle loi porte atteinte à la liberté d'expression.
Sus comentarios atentan contra el honor de mi familia.
Ses commentaires portent atteinte à l'honneur de ma famille.
Contaminar el río es atentar contra el medio ambiente.
Polluer la rivière, c'est violer les protections environnementales.
Sujets abstraits
Contrairement au sens physique, cette utilisation a souvent des lois, des règles ou des mots comme sujet qui 'attaquent'.
Prépositions incorrectes
Erreur : “Atentar a los derechos.”
Correction : Atentar contra los derechos. En espagnol, on porte toujours atteinte 'contre' quelque chose avec ce verbe.
lesionar
/leh-syo-nar//lesjoˈnaɾ/

Exemples
Esa decisión política podría lesionar los intereses de la comunidad.
Cette décision politique pourrait nuire aux intérêts de la communauté.
No queremos lesionar los derechos de los trabajadores.
Nous ne voulons pas violer les droits des travailleurs.
Sus comentarios lesionaron el honor de la familia.
Ses commentaires ont endommagé l'honneur de la famille.
Sujets abstraits
Contrairement au sens physique, ce sens a souvent une 'idée' ou un 'événement' comme sujet. Par exemple, 'La crise (la crisis) a endommagé (lesionó) l'économie'. En français, on dirait 'La crise a affecté l'économie' ou 'La crise a porté atteinte à l'économie'.
Atentar vs. Lesionar : la distinction clé
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

