Inklingo

Comment dire "piscine" en espagnol

French → espagnol

piscina

pee-SEE-nahpiˈsi.na

nomA1standard
Utilisez "piscina" pour désigner un bassin artificiel spécialement conçu pour la baignade, qu'il soit public ou privé.
Une piscine rectangulaire remplie d'eau bleue claire, avec un petit escalier et entourée d'une terrasse en béton ensoleillée.

Exemples

Voy a la piscina para nadar.

Je vais à la piscine pour nager.

Quiero ir a la piscina porque hace mucho calor.

Je veux aller à la piscine parce qu'il fait très chaud.

La piscina comunitaria abre a las diez de la mañana.

La piscine communautaire ouvre à dix heures du matin.

Estamos buscando una casa que tenga su propia piscina privada.

Nous cherchons une maison qui ait sa propre piscine privée.

Alerte de Genre

Rappelez-vous que 'piscina' est toujours féminin, vous devez donc utiliser 'la' ou 'una' avant : 'la piscina'.

Confondre le Genre

Erreur :El piscina es grande.

Correction : La piscina es grande. Les noms se terminant par -a sont presque toujours féminins en espagnol, contrairement au français où 'le bassin' est masculin.

balsa

BAHL-sahˈbalsa

nomB2informel
Utilisez "balsa" pour parler d'une étendue d'eau stagnante, souvent naturelle ou aménagée de manière rustique, comme un point d'eau pour le bétail ou un petit étang.
Un petit étang paisible entouré d'herbe verte et de fleurs colorées.

Exemples

Los patos nadan en la balsa del campo.

Les canards nagent dans l'étang du champ.

Las vacas beben agua de la balsa al final del prado.

Les vaches boivent l'eau de l'étang au bout du pré.

El agricultor construyó una balsa para almacenar agua de riego.

L'agriculteur a construit un bassin pour stocker l'eau d'irrigation.

Se formó una balsa de agua en la carretera después de la tormenta.

Une flaque d'eau s'est formée sur la route après l'orage.

Quantité vs Lieu

Quand 'balsa' signifie étang/bassin, cela fait généralement référence au contenant ou à l'endroit où l'eau s'accumule, plutôt qu'à l'eau elle-même.

Flaque vs Étang

Erreur :Utiliser 'balsa' pour une minuscule flaque d'eau de pluie.

Correction : Utilisez 'charco' pour une petite flaque de pluie. 'Balsa' implique un rassemblement d'eau beaucoup plus grand et plus profond, souvent permanent ou artificiel.

Erreur fréquente : "piscina" vs "balsa"

La confusion principale réside entre la "piscina", un lieu dédié à la baignade, et la "balsa", qui désigne plutôt un point d'eau naturel ou rustique. N'utilisez jamais "balsa" pour une piscine municipale ou privée.

Traductions associées

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.