Comment dire "redonner vie" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “redonner vie” est “revivir” — utilisez 'revivir' quand on parle de redonner vie à quelque chose d'inerte, comme des plantes, ou pour faire revivre un moment passé..
revivir
/reh-vee-VEER//reβiˈβiɾ/

Exemples
Las plantas revivieron tras el riego.
Les plantes ont repris vie après l'arrosage.
Las flores volvieron a revivir con la lluvia.
Les fleurs sont revenues à la vie avec la pluie.
El médico logró revivir al paciente.
Le médecin a réussi à ranimer le patient.
Ese café me hizo revivir después de un largo día.
Ce café m'a redonné des forces après une longue journée.
Un mot, deux sens
Contrairement au français où l'on peut dire 'redonner vie' ou 'revenir à la vie', l'espagnol utilise simplement 'revivir' pour les deux. Le contexte indique si l'action est faite par quelqu'un ou si elle se produit naturellement.
Expérience vs. Souvenir
Lorsqu'il s'agit de souvenirs, 'revivir' implique une expérience émotionnelle beaucoup plus forte et vivace que le simple fait de 'recordar' (se souvenir).
Ne pas confondre avec 'sobrevivir'
Erreur : “Utiliser 'revivir' quand on veut dire 'survivre'.”
Correction : Utilisez 'sobrevivir' pour survivre à un événement, et 'revivir' pour revenir après avoir été 'mort' ou inactif.
resucitar
/reh-soo-see-TAHR//resusiˈtaɾ/

Exemples
Los médicos intentaron resucitar al paciente.
Les médecins ont essayé de réanimer le patient.
Los médicos intentaron resucitar al paciente durante una hora.
Les médecins ont essayé de réanimer le patient pendant une heure.
En la película, el héroe resucita milagrosamente.
Dans le film, le héros revient miraculeusement à la vie.
Es una historia sobre un hombre que resucitó de entre los muertos.
C'est l'histoire d'un homme qui est ressuscité des morts.
Deux actions en un seul verbe
Ce verbe peut signifier à la fois 'faire revivre' quelqu'un d'autre ou 'revenir à la vie' soi-même, sans avoir besoin du pronom réfléchi 'se'.
Modèle régulier en AR
Même s'il semble complexe, il suit exactement les mêmes modèles que 'hablar' ou 'caminar'.
La confusion avec 'se'
Erreur : “Él se resucitó.”
Correction : Él resucitó. Vous n'avez pas besoin de 'se' à moins de dire spécifiquement que quelqu'un s'est ressuscité lui-même, ce qui est très rare.
revivir
/reh-vee-VEER//reβiˈβiɾ/

Exemples
Las fotos nos permitieron revivir aquel viaje.
Les photos nous ont permis de revivre ce voyage.
Las flores volvieron a revivir con la lluvia.
Les fleurs sont revenues à la vie avec la pluie.
El médico logró revivir al paciente.
Le médecin a réussi à ranimer le patient.
Ese café me hizo revivir después de un largo día.
Ce café m'a redonné des forces après une longue journée.
Un mot, deux sens
Contrairement au français où l'on peut dire 'redonner vie' ou 'revenir à la vie', l'espagnol utilise simplement 'revivir' pour les deux. Le contexte indique si l'action est faite par quelqu'un ou si elle se produit naturellement.
Expérience vs. Souvenir
Lorsqu'il s'agit de souvenirs, 'revivir' implique une expérience émotionnelle beaucoup plus forte et vivace que le simple fait de 'recordar' (se souvenir).
Ne pas confondre avec 'sobrevivir'
Erreur : “Utiliser 'revivir' quand on veut dire 'survivre'.”
Correction : Utilisez 'sobrevivir' pour survivre à un événement, et 'revivir' pour revenir après avoir été 'mort' ou inactif.
Ne pas confondre 'revivir' et 'resucitar'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

