Inklingo

Comment dire "redonner vie" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourredonner vieest revivirutilisez 'revivir' quand on parle de redonner vie à quelque chose d'inerte, comme des plantes, ou pour faire revivre un moment passé..

French → espagnol

revivir

/reh-vee-VEER//reβiˈβiɾ/

verbeB1courant
Utilisez 'revivir' quand on parle de redonner vie à quelque chose d'inerte, comme des plantes, ou pour faire revivre un moment passé.
Une fleur flétrie à laquelle on donne de l'eau et qui se redresse, avec des feuilles vert vif et une fleur rouge éclatante.

Exemples

Las plantas revivieron tras el riego.

Les plantes ont repris vie après l'arrosage.

Las flores volvieron a revivir con la lluvia.

Les fleurs sont revenues à la vie avec la pluie.

El médico logró revivir al paciente.

Le médecin a réussi à ranimer le patient.

Ese café me hizo revivir después de un largo día.

Ce café m'a redonné des forces après une longue journée.

Un mot, deux sens

Contrairement au français où l'on peut dire 'redonner vie' ou 'revenir à la vie', l'espagnol utilise simplement 'revivir' pour les deux. Le contexte indique si l'action est faite par quelqu'un ou si elle se produit naturellement.

Expérience vs. Souvenir

Lorsqu'il s'agit de souvenirs, 'revivir' implique une expérience émotionnelle beaucoup plus forte et vivace que le simple fait de 'recordar' (se souvenir).

Ne pas confondre avec 'sobrevivir'

Erreur :Utiliser 'revivir' quand on veut dire 'survivre'.

Correction : Utilisez 'sobrevivir' pour survivre à un événement, et 'revivir' pour revenir après avoir été 'mort' ou inactif.

resucitar

/reh-soo-see-TAHR//resusiˈtaɾ/

verbeB1courant
Employez 'resucitar' spécifiquement pour redonner la vie à une personne décédée ou ayant perdu connaissance.
Une petite plante verte germant d'une terre sèche et craquelée avec une seule goutte d'eau qui tombe dessus.

Exemples

Los médicos intentaron resucitar al paciente.

Les médecins ont essayé de réanimer le patient.

Los médicos intentaron resucitar al paciente durante una hora.

Les médecins ont essayé de réanimer le patient pendant une heure.

En la película, el héroe resucita milagrosamente.

Dans le film, le héros revient miraculeusement à la vie.

Es una historia sobre un hombre que resucitó de entre los muertos.

C'est l'histoire d'un homme qui est ressuscité des morts.

Deux actions en un seul verbe

Ce verbe peut signifier à la fois 'faire revivre' quelqu'un d'autre ou 'revenir à la vie' soi-même, sans avoir besoin du pronom réfléchi 'se'.

Modèle régulier en AR

Même s'il semble complexe, il suit exactement les mêmes modèles que 'hablar' ou 'caminar'.

La confusion avec 'se'

Erreur :Él se resucitó.

Correction : Él resucitó. Vous n'avez pas besoin de 'se' à moins de dire spécifiquement que quelqu'un s'est ressuscité lui-même, ce qui est très rare.

revivir

/reh-vee-VEER//reβiˈβiɾ/

verbeB2courant
Utilisez 'revivir' pour faire revivre un souvenir, une expérience ou une sensation du passé.
Une fleur flétrie à laquelle on donne de l'eau et qui se redresse, avec des feuilles vert vif et une fleur rouge éclatante.

Exemples

Las fotos nos permitieron revivir aquel viaje.

Les photos nous ont permis de revivre ce voyage.

Las flores volvieron a revivir con la lluvia.

Les fleurs sont revenues à la vie avec la pluie.

El médico logró revivir al paciente.

Le médecin a réussi à ranimer le patient.

Ese café me hizo revivir después de un largo día.

Ce café m'a redonné des forces après une longue journée.

Un mot, deux sens

Contrairement au français où l'on peut dire 'redonner vie' ou 'revenir à la vie', l'espagnol utilise simplement 'revivir' pour les deux. Le contexte indique si l'action est faite par quelqu'un ou si elle se produit naturellement.

Expérience vs. Souvenir

Lorsqu'il s'agit de souvenirs, 'revivir' implique une expérience émotionnelle beaucoup plus forte et vivace que le simple fait de 'recordar' (se souvenir).

Ne pas confondre avec 'sobrevivir'

Erreur :Utiliser 'revivir' quand on veut dire 'survivre'.

Correction : Utilisez 'sobrevivir' pour survivre à un événement, et 'revivir' pour revenir après avoir été 'mort' ou inactif.

Ne pas confondre 'revivir' et 'resucitar'

La principale confusion vient de l'usage de 'revivir' pour les plantes ou les souvenirs, alors que 'resucitar' est réservé à la réanimation d'une personne. Ne dites pas 'resucitar las plantas'.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.