Inklingo

Comment dire "retourné" en espagnol

French → espagnol

devuelto

/deh-BWEHL-toh//deˈβwelto/

adjectifA2courant
Utilisez "devuelto" pour décrire un article ou un objet qui a été rendu à son propriétaire ou à son lieu d'origine, souvent après avoir été acheté, emprunté ou envoyé.
Un colis en carton posé sur un seuil en bois avec une grande flèche bleue pointant loin de la porte.

Exemples

El paquete devuelto no contenía lo que esperaba.

Le colis retourné ne contenait pas ce que j'attendais.

El libro devuelto tiene una mancha.

Le livre retourné a une tache.

Ese es dinero devuelto por el banco.

C'est de l'argent retourné par la banque.

Accord avec le Nom

Puisque cela agit comme un adjectif ici, il doit s'accorder en genre avec la chose dont vous parlez. Utilisez 'devuelto' pour les choses masculines et 'devuelta' pour les choses féminines. En français, l'accord est similaire (ex: 'le livre retourné' vs 'la lettre retournée').

Le Piège du 'O' ou du 'A'

Erreur :La camisa devuelto.

Correction : La camisa devuelta.

regresado

/reh-greh-SAH-doh//re.ɣɾeˈsa.ðo/

adjectifB1courant
Employez "regresado" pour parler d'une personne ou d'un objet qui est revenu à un endroit après en être parti, mettant l'accent sur le mouvement de retour.
Un livre brillamment coloré est parfaitement remis à sa place sur une étagère en bois, niché parmi d'autres livres, montrant qu'il a été retourné à son emplacement approprié.

Exemples

El viajero regresado contó sus aventuras.

Le voyageur retourné raconta ses aventures.

El paquete regresado fue puesto en la oficina de correos.

Le colis retourné a été déposé à la poste.

La delegación regresada tenía muchas historias que contar.

La délégation de retour avait beaucoup d'histoires à raconter.

Los soldados regresados recibieron un gran aplauso.

Les soldats revenus ont reçu une grosse ovation.

L'accord est essentiel

Lorsque 'regresado' agit comme un adjectif, sa terminaison doit correspondre au nom qu'il décrit. Si le nom est féminin (la delegación), utilisez 'regresada'.

Confusion entre "devuelto" et "regresado"

La principale erreur est de confondre le retour d'un objet rendu (devuelto) avec le retour d'une personne ou d'un objet à son point de départ (regresado). "Devuelto" implique une action de rendre, tandis que "regresado" souligne le fait de revenir.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.