Comment dire "rendu" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “rendu” est “devuelto” — utilisez 'devuelto' lorsque vous parlez de rendre un objet physique, comme un livre à la bibliothèque ou un objet emprunté.
devuelto
deh-BWEHL-tohdeˈβwelto

Exemples
He devuelto las llaves a la recepción.
J'ai rendu les clés à la réception.
Juan ha devuelto todo lo que pidió prestado.
Juan a rendu tout ce qu'il avait emprunté.
La Forme Finie 'Spéciale'
La plupart des verbes espagnols se terminent par -ado ou -ido lorsque vous voulez dire que vous 'avez' fait quelque chose. Cependant, 'devolver' est un rebelle. Vous devez utiliser 'devuelto' au lieu de 'devolvido'. En français, cela correspond à l'irrégularité du participe passé de 'rendre' qui est 'rendu' (et non 'rendu' comme la plupart des verbes en -re).
N'utilisez pas -ido
Erreur : “He devolvido el libro.”
Correction : He devuelto el libro.
traducido
trah-doo-SEE-dohtɾa.ðuˈsi.ðo

Exemples
El informe traducido debe entregarse mañana.
Le rapport traduit doit être remis demain.
Esta es la versión traducida de la canción.
Ceci est la version traduite de la chanson.
Las instrucciones están traducidas a cinco idiomas.
Les instructions sont traduites en cinq langues.
L'accord en genre et en nombre
En tant qu'adjectif, 'traducido' doit s'accorder en genre (masculin/féminin) et en nombre (singulier/pluriel) avec l'élément qu'il qualifie. Par exemple : 'el libro traducido' (masculin singulier) mais 'las cartas traducidas' (féminin pluriel). C'est similaire au français où l'on dit 'le livre traduit' mais 'les lettres traduites'.
Oublier la forme féminine
Erreur : “La frase fue traducido.”
Correction : La frase fue traducida. N'oubliez pas d'ajouter '-a' lorsque vous décrivez un mot féminin comme 'frase' (phrase), tout comme en français on dirait 'La phrase traduite'.
pronunciado
pro-noon-SYAH-dohpɾonunˈθjaðo

Exemples
He pronunciado mal tu nombre, lo siento.
J'ai mal prononcé ton nom, je suis désolé.
El juez ha pronunciado la sentencia.
Le juge a rendu le verdict.
Ninguna palabra fue pronunciada durante la cena.
Pas un seul mot n'a été prononcé pendant le dîner.
La règle de 'Haber'
Lorsque vous utilisez 'pronunciado' avec le verbe 'haber' (avoir) pour dire des choses comme 'j'ai prononcé', le mot ne change jamais sa terminaison. C'est toujours 'pronunciado'.
Confusion avec 'decir'
Erreur : “He pronunciado que no.”
Correction : He dicho que no.
rendido
ren-DEE-dohrenˈdi.ðo

Exemples
El enemigo se dio por rendido.
L'ennemi s'est rendu.
No me daré por rendido hasta encontrar la solución.
Je n'abandonnerai pas avant d'avoir trouvé la solution.
El equipo se mostró rendido ante la superioridad del rival.
L'équipe semblait vaincue face à la supériorité de son rival.
Expression figée
L'expression 'darse por rendido' est un bloc figé qui signifie 'abandonner' ou 'se rendre'. Ne la traduisez pas mot à mot comme 'se donner pour rendu'.
Traduction directe de 'give up'
Erreur : “Voy a dar arriba.”
Correction : Me doy por rendido. L'espagnol utilise cette expression ou le verbe 'rendirse' au lieu du verbe à particule anglais 'give up'.
ejecución
Exemples
La ejecución del pianista fue impecable, sin un solo error.
L'interprétation du pianiste était impeccable, sans une seule erreur.
interpretación
Exemples
Su interpretación de Hamlet fue premiada por la crítica.
Son interprétation d'Hamlet a été primée par la critique.
Ne pas confondre 'rendre' un objet et 'rendre' une performance
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.



