Comment dire "s'aventurer" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “s'aventurer” est “atrever” — utilisez "atrever" lorsque "s'aventurer" signifie oser faire quelque chose de potentiellement dangereux ou intimidant, impliquant du courage..
atrever
/ah-treh-BEHR//a.tɾeˈβeɾ/

Exemples
No me atrevo a saltar desde tan alto.
Je n'ose pas sauter d'une telle hauteur.
¿Te atreves a decirle la verdad a tu madre?
Oses-tu dire la vérité à ta mère ?
Se atrevió a pedir un aumento el primer día de trabajo.
Il s'est aventuré à demander une augmentation le premier jour de son travail.
La règle du 'Me/Te/Se'
Ce verbe est presque toujours utilisé avec des pronoms réfléchis (me, te, se, nos, os). Vous n'êtes pas seulement en train d'« oser », vous vous « osez » vous-même à faire quelque chose. En français, on utilise aussi des verbes pronominaux comme 's'oser', mais 's'oser' n'est pas un verbe courant. On préférera 'oser faire quelque chose'.
La préposition 'A'
Quand on ose faire une action, il faut mettre la préposition 'a' avant le verbe qui suit. Par exemple : 'me atrevo A comer'. En français, on utilise la préposition 'de' : 'j'ose manger'.
Oublier la préposition 'A'
Erreur : “No me atrevo ir.”
Correction : No me atrevo a ir. (Utilisez toujours 'a' avant le verbe d'action qui suit). En français, on dirait : 'Je n'ose pas aller'.
Omettre le pronom réfléchi
Erreur : “¿Atreves a saltar?”
Correction : ¿Te atreves a saltar ? (Il faut le pronom 'te' pour que cela sonne naturel en espagnol). En français, on dirait : 'Oses-tu sauter ?' ou 'T'oses sauter ?' (moins courant).
aventurar
/ah-ben-too-RAR//aβentuˈɾaɾ/

Exemples
No quiero aventurar una opinión sin tener todos los datos.
Je ne veux pas me risquer à donner une opinion sans avoir tous les faits.
El inversor decidió aventurar su capital en la nueva tecnología.
L'investisseur a décidé de risquer son capital dans la nouvelle technologie.
Es arriesgado aventurar qué pasará en las próximas elecciones.
Il est risqué de se hasarder à deviner ce qui se passera lors des prochaines élections.
Aventurar vs. Arriesgar
Bien que les deux signifient 'risquer', 'aventurar' est plus souvent utilisé pour les risques intellectuels, comme donner une opinion incertaine. 'Arriesgar' est plus utilisé pour le danger physique ou financier.
Utilisation de 'Aventurar' avec des objets
Lorsque vous utilisez ce verbe, vous mettez généralement une chose spécifique (argent, idée, vie) dans une situation risquée.
Confusion avec le pronom réfléchi
Erreur : “Dire 'Me aventuro mi dinero'.”
Correction : Dites 'Aventuro mi dinero'. Utilisez 'aventurarse' (pronom réfléchi) uniquement lorsque vous entrez vous-même dans un lieu physique ou une situation risquée.
Quelle nuance choisir ?
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

