Comment dire "oser" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “oser” est “atrever” — utilisez « atrever » lorsque l'on veut exprimer le fait d'avoir le courage de faire quelque chose, même si cela implique une certaine appréhension ou peur..
atrever
/ah-treh-BEHR//a.tɾeˈβeɾ/

Exemples
No me atrevo a saltar desde tan alto.
Je n'ose pas sauter d'une telle hauteur.
¿Te atreves a decirle la verdad a tu madre?
Oses-tu dire la vérité à ta mère ?
Se atrevió a pedir un aumento el primer día de trabajo.
Il s'est aventuré à demander une augmentation le premier jour de son travail.
La règle du 'Me/Te/Se'
Ce verbe est presque toujours utilisé avec des pronoms réfléchis (me, te, se, nos, os). Vous n'êtes pas seulement en train d'« oser », vous vous « osez » vous-même à faire quelque chose. En français, on utilise aussi des verbes pronominaux comme 's'oser', mais 's'oser' n'est pas un verbe courant. On préférera 'oser faire quelque chose'.
La préposition 'A'
Quand on ose faire une action, il faut mettre la préposition 'a' avant le verbe qui suit. Par exemple : 'me atrevo A comer'. En français, on utilise la préposition 'de' : 'j'ose manger'.
Oublier la préposition 'A'
Erreur : “No me atrevo ir.”
Correction : No me atrevo a ir. (Utilisez toujours 'a' avant le verbe d'action qui suit). En français, on dirait : 'Je n'ose pas aller'.
Omettre le pronom réfléchi
Erreur : “¿Atreves a saltar?”
Correction : ¿Te atreves a saltar ? (Il faut le pronom 'te' pour que cela sonne naturel en espagnol). En français, on dirait : 'Oses-tu sauter ?' ou 'T'oses sauter ?' (moins courant).
arriesgar
ah-rrees-GAHR/a.rjesˈɣaɾ/

Exemples
Tienes que arriesgarte si quieres ganar la lotería.
Tu dois prendre un risque si tu veux gagner à la loterie.
Me arriesgué a hablar con mi jefe sobre el aumento.
J'ai pris le risque de parler à mon patron de l'augmentation.
Ellos se arriesgaron a viajar sin reservaciones.
Ils ont risqué de voyager sans réservations.
La forme pronominale (réfléchie)
Quand on utilise 'arriesgarse', l'action se reflète sur la personne qui l'accomplit (je me risque, tu te risques). N'oubliez pas d'utiliser les pronoms réfléchis (me, te, se, nos, os, se).
Utilisation de 'A' après Arriesgarse
Quand 'arriesgarse' est suivi d'une autre action (un verbe), vous devez utiliser la préposition 'a' avant le deuxième verbe : 'Me arriesgo a saltar' (Je risque de sauter).
Oublier le pronom réfléchi
Erreur : “Yo arriesgo a viajar solo (Je risque de voyager seul)”
Correction : Yo me arriesgo a viajar solo (Je me risque à voyager seul. C'est la manière naturelle de dire 'je tente ma chance' en espagnol, similaire à 'je me risque à' en français).
retar
/reh-TAHR//reˈtaɾ/

Exemples
Te reto a una carrera hasta la esquina.
Je te défie à une course jusqu'au coin.
El campeón retó al joven boxeador.
Le champion a défié le jeune boxeur.
Me retaron a saltar desde el trampolín más alto.
Ils m'ont mis au défi de sauter du plongeoir le plus haut.
Utilisation de « a » avec des personnes
Comme vous défiez une personne (celle qui reçoit l'action), vous devez utiliser le « a » personnel. Par exemple : « Reto a Juan » (Je défie Juan).
Lien avec les actions
Lorsque vous défiez quelqu'un À faire quelque chose, utilisez le mot « a » avant le deuxième verbe. Exemple : « Te reto a comer esto » (Je te défie de manger ceci).
Oubli du « a »
Erreur : “Reto mi amigo.”
Correction : Reto a mi amigo. (N'oubliez pas le « a » personnel lorsque vous défiez une personne !)
desafiar
/deh-sah-fyahr//desafiˈaɾ/

Exemples
Él me desafió a una carrera de cien metros.
Il m'a défié à une course de cent mètres.
Los estudiantes desafiaron al profesor a resolver el acertijo.
Les étudiants ont mis au défi le professeur de résoudre l'énigme.
No me desafíes si no estás seguro de ganar.
Ne me défie pas si tu n'es pas sûr de gagner.
Utilisation de la 'a' personnelle
Lorsque vous défiez une personne spécifique ou un groupe de personnes, vous devez placer le petit mot 'a' devant eux. Par exemple : 'Desafié a mi hermano' (J'ai défié mon frère).
Accent sur le 'i'
Dans de nombreuses formes du présent, le 'i' devient plus fort et prend un accent (desafío, desafías) pour conserver le bon son.
Oublier le 'a'
Erreur : “Desafié mi amigo.”
Correction : Desafié a mi amigo. (Parce que votre ami est une personne, vous avez besoin de la 'a' personnelle.)
aventurar
/ah-ben-too-RAR//aβentuˈɾaɾ/

Exemples
Los exploradores se aventuraron en la cueva oscura.
Les explorateurs se sont aventurés dans la grotte sombre.
No me aventuro a caminar por ese barrio de noche.
Je n'ose pas traverser ce quartier la nuit.
Se aventuró a abrir su propia empresa sin socios.
Elle a osé ouvrir sa propre entreprise sans associés.
La préposition 'a'
Lorsque vous utilisez ce verbe pour dire que vous 'osez faire quelque chose', vous devez placer un 'a' avant l'action suivante : 'Se aventuró a saltar'.
La préposition 'en'
Lorsque vous entrez dans un lieu physique, utilisez 'en' : 'Se aventuraron en el bosque'.
Oubli du pronom réfléchi
Erreur : “Aventuró en la selva.”
Correction : Se aventuró en la selva. Si la personne se déplace elle-même dans le danger, le pronom 'se' est nécessaire.
Entre « retar » et « desafiar »
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.




