Comment dire "se faner" en espagnol
Le mot espagnol pour “se faner” est “ajar” — B2 niveau.

Exemples
Ten cuidado con ese libro antiguo, no vayas a ajar sus páginas.
Sois prudent avec ce vieux livre ; ne froisse pas ses pages.
El tiempo terminó por ajar la frescura de su rostro.
Le temps a fini par faner la fraîcheur de son visage.
No dejes la ropa amontonada así o se va a ajar toda.
Ne laisse pas les vêtements empilés comme ça, sinon ils vont tous se froisser.
Utilisation du participe passé
Vous rencontrerez le plus souvent le mot 'ajado' (usé), qui fonctionne comme un adjectif pour décrire quelque chose qui a perdu son éclat ou sa fraîcheur.
Ajar vs. Marchitar
Bien que les deux signifient 'se faner', utilisez 'marchitar' pour les fleurs et 'ajar' pour les tissus, le papier, ou des descriptions plus générales de l'apparence fatiguée d'une personne. En français, on utilisera plutôt 'user' ou 'froisser' pour les objets et 'faner' ou 'flétrir' pour le vivant.
Confusion avec Alejar
Erreur : “No quiero ajarme de ti.”
Correction : No quiero alejarme de ti (Je ne veux pas m'éloigner de toi). 'Ajar' signifie user, 'alejar' signifie éloigner.
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.